063813 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

やっぱり翻訳者だな♪

やっぱり翻訳者だな♪

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

EILAY

EILAY

Favorite Blog

I'll Sleep When I'm… り〜やん☆(^-^)ノさん

Comments

 ものぐさ父@ Re:あれ?仕事が増えた?(03/23) 何はともあれよかったですね。
 EILAY@ Re[1]:本日のお仕事(02/28) ものぐさ父さん そろそろ子どもたちも…
 ものぐさ父@ Re:本日のお仕事(02/28) お疲れさまです。久しぶりにこちらへの投…
 背番号のないエース0829@ 試行錯誤 今回のブログ・タイトルです。 もしよろ…
 電羊斎@ はじめまして はじめまして。 翻訳関係の調べ物をして…

Category

カテゴリ未分類

(6)

シゴト

(53)

日々のできごと

(15)

シュミのはなし

(5)

英語の勉強

(17)

韓国語の勉強

(0)

本のはなし

(0)

Freepage List

March 12, 2013
XML
カテゴリ:シゴト
現在、定期的にお引き受けしている仕事は、科学誌2社の翻訳。

A社は月1。B社は、論文要旨が月1~2本と論文紹介が毎週。

どちらも、出版翻訳としては破格の高額の単価をいただいているし、
長年にわたって定期的にお仕事をいただいているので、
何があってもお断りするわけにはいきません。

が。

単価は高いけど量は少ないので、
月収は、大量に翻訳をこなす産業翻訳と比べてかなり低くなってしまいます。

以前、特許翻訳のお仕事が「もういらない!」って悲鳴を上げるほど大量に
来ていたときは、1ヵ月で数十万円というのはざらだったのですが(^^;)
いつ仕事が入ってくるかわからず、
いったん大量の仕事が入ると、生活全般を犠牲にしてその仕事に集中しなければ
ならなかったので、先々の予定が全く立てられない日々でした。

それに比べると、このごろは収入が低値ながら安定な日々。


ここで、収入を増やすために大量の産業翻訳をお引き受けすることにすると、
定期的にお引き受けしてる、A,B社のお仕事の質に影響してしまいうのが
悩ましいところ。


質を確保しながら大量に翻訳する力があれば、それにこしたことは
ないんだけど・・・(^^;)



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  March 13, 2013 12:03:43 PM
コメント(0) | コメントを書く
[シゴト] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X