カテゴリ:大物に育て!ハーフっ子
ハーフっこの「名前」はタイ名?それとも日本名?ってお題です。 まず、タイ通の方には不要の話ですが、タイの名前の基礎知識。 タイ人の名前は 「名前」+「苗字」 の順です。 特徴的なのは、タイでは「苗字」で呼称する機会はまずありません。 相手が偉い偉くないとか親密か疎遠とかは関係なく、ひとを呼称する場合は「名前」の方です。 「スラユット首相」とか「タクシン元首相」というのは全て「名前」の方です。日本に置き換えると、「晋三首相」という言い方が一般的になっていると考えればいいでしょう。 さらに、この「名前」もタイでは形式的なもので、インフォーマルな間柄ではこの「名前」で呼ぶことはまずありません。「チューレン」といういわゆる「ニックネーム」で呼びます。 近所のオバちゃんや友だちなどは「チューレン」でしか呼びません。「ダー姉さん」とか「グンさん」てなカンジで呼びますが、「本名」は知りません。聞いたこともありません。 そういう意味で、タイでは「チューレン」は戸籍やIDカードに記載はされないものの、ニックネーム以上の地位があるといえますね。 わたしのブログでのニックネーム「Tui」はパートナーが命名したチューレンで、実際にタイでこう呼ばれています。仕事関係では使ってません。「ふくよかな」「丸々太った」という意ですが、別にわたしがデブだと揶揄しているわけでなく、縁起のいい名前なのです。日本で男子の名前に「太」をつけるのと同じ感覚ですね。 さて、ウチの日+タイ・ハーフっこの名前です。 出産前にパートナーと相談して出した結論は 「日本の名前だけでいいよね」 ということでした。したがって、タイの戸籍も「日本の名前」のまま届け出る予定だったのですが、パートナーの両親が頼みもしないのに「タイの名前」をつけちゃったそうで、タイの戸籍はそちらを採用することになってしまいました。仏教用語をフィーチュアした厳かな名前でありました。 「苗字」の方は入籍後パートナーも改姓しているので、タイにおいても母子ともわたしと同じ「日本の苗字」が正式です。 結果は・・・ 日本の戸籍での娘の名前は・・・「苗字(日本)」+「名前(日本)」 タイの戸籍での娘の名前は・・・「名前(タイ)」+「苗字(日本)」 ということになりました。戸籍上は日タイで別々の名前ということですね。 「チューレン」は? 前述の通り「名前(タイ)」は形式的なものなので、普段呼称するときはタイ人の方からも「名前(日本)」で呼ばれています。 したがって、 「名前(日本)」=タイの「チューレン」 みたいなカンジに事実上なってますね。 次は「英語名」でも考えるか・・・ タイランドハイパーブログランクに1票♪ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[大物に育て!ハーフっ子] カテゴリの最新記事
|
|