奥ゆかしい歌詞の力(2)
初めて来ていただいた方にSYMPHONIA/The First Movement/CD/1,500弦楽とピアノによって導かれる美しき調べ・・・ハード・ロックに基本を置いたテクニカルな演奏のもと、キャッチーで美しいメロディが絶妙に展開する、まさに掘り出し物的な一枚!!日本を代表するブラック・メタル・バンド「TYRANT」のMasatoが在籍。8月23日全国発売決定!!バンドのHP:http://symphonia.edisc.jp/ これはSOUNDHOLICというメタル通販サイトに 紹介されたThe First Movementの記事です。 こちらに行かれまして、左側の2段目のインポートCDの欄から インディーズ国内盤をクリックしていただくと出てきます。 「掘り出し物的」ってどんな意味なんでしょう とにかく、いずれ今の初回プレスはレアものになりますよ 値段も10倍以上になって(^_^) その理由もあるんですがね。 「TYRANT」(タイラント)というバンドは海外でも評価が高く オーストラリアツアーやヨーロッパツアーを要請されています 費用は、もちろん、向こう持ちで でも、メンバーが社会人なので 残念ながら実現していないそうです さて、昨日に引き続き、The First Movementの歌詞ですが 翻訳に関わったのは CDのジャケットに書かれている3人だけではなくて Daiも加えなければなりません。 Daiも出来上がった英訳を少し変更しています ぼくが英訳を担当するようになって 彼とは何度かカラオケボックスで会い 相談しながら、訳を作ったこともあります。 StardsutのAnd find the truth of life faraway, far beyond ここのfaraway, far beyondや Prayer To The Skyの You finally saw the blue sky after a stormで after a stormがそうです。 Prayer To The Skyは英訳をぼくが全て受け持ちましたが この部分、Daiの元の歌詞は 「嵐の中を抜け あなたはついに青空を見た」でした。 「嵐の中を抜け」をafter passing through a storm などとしてみたのですが、どうも音が多過ぎてしっくりしない 彼に相談したところ、正解が見つかりました。 深夜にShuからこの曲のラフミックスが送られてきました ちょっと遅れてDaiから1番の歌詞 シンプルなメロディだからすぐできるだろう とタカをくくっていたのに、なかなか大変でした メロディと歌詞が合わないことが多く 特に最後のRecovers the world's splendorから Reflected in the surface of the lake Please send your warmness into the deep bottom へと続いていくところなど メロディの進行がぼくの想像力を超えていたので なかなか捕らえられずに、年を感じたりして 結局はシンプルになっているところに かなり悩んだ覚えもあります StardustのI'll call the stars old and wiseや Let's call the stars old and wiseの部分もそうです。 ここのメロディは、最初のバイオリンが奏でる 美しい旋律を引き継いでいますね 「俺は星を呼ぶ 星を呼ぶ」が原型です call the starsを繰り返すよりも 少し変えた方がいいと思い、いろいろ試してみましたが 前から後ろのstarsを修飾しようとすると メロディと歌詞がマッチしないのです。 この星は英知を持っているはずだ そうすると、年老いているに違いない などと考えを巡らしつつ、後ろにまわせばいい とついに思いついたのです。 普通はold and wise starsですが 詩的には後ろから前もありだ、としました ここは、けっこう気に入っています。 UtopiaのTo people sleeping and a silent town ここも、本来はsleeping peopleであるべきところが people sleepingになっています これは、歌いやすさを優先させた結果です。 peopleを普通、ピープルと発音しますが この言葉は音がひとつなんですよ ピプルという感じが正しいんです だから、高音で伸ばすメロディに peopleは乗りにくいので入れ替えたのです 他にも自画自賛している歌詞がいくつかあります ほとんど直訳なのに、Wing Of Destinyの I have saved enough feathers to fly and to bear the long flight Whoever shouts whatever, nothing will shake or deny it ここはメロディにピシッとはまっているし また、偶然だ、とShuが言ってましたが I have saved enough feathers to flyはサビの There is an end if leeward is tracedのメロディを 暗示していますし、カッコよくて好きなのです。 The First Movementの英語の歌詞の対訳は 近々SYMPHONIAのサイトに掲載されます できる限り、1行の英語を1行の日本語にするよう努めましたので ぜひ、曲を聞きながら、読んでみてください。 この対訳で、I'll call the stars old and wiseは 少し意訳してみました 「ぼくは星を呼ぶ 賢者の星達を」 おもしろいもので、英訳をしたものをもう一度対訳すると だいぶ変わってしまいました 「俺」を「ぼく」に変えたことも大きいでしょうが 元来、旋律に合わせて作られた歌詞ですから 旋律の美しさ、深さに導かれるように 自然と素敵なものになっている面もありますね。 その他、この英訳作業については ここやこちらやこのへんにも書いてますから よろしかったら、読んでやってください。 The First Movementの試聴はこちらに行かれまして 左側のSONGSをクリックして それから、タイトルをクリックしてください。 また、The First Movementをご希望の方は私にご連絡下さい 郵送でも手渡しでも、ご都合のいい方法でお届けします お急ぎでない方はAmazonやHMV、TOWER RECORDでも予約できます 但し、郵送は8月23日以降となります。