|
カテゴリ:国際結婚
娘(たまちゃん)の送り迎えは、朝は私、帰りは、うちの親が週二回、ハミルが週三回しています。
私が通勤で車を使うので、ハミルのお迎えは、乳母車で行っていました。 ところが冬になって、 「こんな寒空の下、乳母車なんて・・・肺炎になっちゃうわ」 と、うちの親が言い出して、 (乳母車で、片道15分の距離なのですが^^;) 雨の日も、 「カバーをかけたって、雨が入り込むかもしれないでしょ!風邪引いちゃうじゃない」 と心配していたので、 (だいたい、ハミルとうちの親の”雨の程度”の感覚が違うんですよね。大杉先生のクロスカルチャーセミナーでもスーザンさんが言ってたけど。) 雨の日は、誰に迎えに行ってもらうか決めるのが大変でした 延長保育をすれば、私が大概は迎えに行けるよ、と言ったのですが、 「そんな長い時間、保育園に預けるなんて、可哀相でしょ」 と反対されてしまい、ついに、 「私達が援助するから、二台目を買ってちょうだい」 というお声がかかり、 ダイハツのタント君の登場になりました。 二台目を持たないために、駅に近い土地を選んだんですけど、やっぱなんといっても便利だし、これでお迎え問題は解決したので、ホッとしています ただ・・・次なる問題が。 2/18(土)にある、保育園でのお遊戯会のこと。 今、ハミルには土日返上で働いてもらうことが多く、そんなときは、よく実家でたまちゃんを遊ばせているんです。 この日は、たまたまオフなので、本人は、 「親子水入らずで参加したい」 と言うのです。 一方、ジジババは、保育園での、お知らせを見て、楽しみにしているんです。 お遊戯会を、parents' Dayと訳したのもまずかったなあ・・・ どうしましょ *** All is well here. Check out the new digs. カナダの友達に書いた年賀状の文面。新居の写真入を送りました。digsは「家」の意味みたいです。 The book shelf is unobtrusive. たまちゃん用に、本棚を買ったのですが、場所をとらないし派手なデザインじゃないので(いおかにも子供向けじゃない)ので、このような発言が出たと思われます。 unobtrusiveは、「目立たない、邪魔にならない」の意味。 She is grunting. たまちゃんがウンチを頑張っているときに。gruntは「うなっている」の意味。 You must have been squeeky. 先日、以前日本に住んでいた(うちの実家のすぐ近くに!)ハミルのお友達のアメリカ人が遊びに来ました。 実は、この人、昔ハミルに向かって、「君のガールフレンドは(私のこと。結婚前の話ね。)、いい子だけど、声が苦手だ」と言ったらしいんです。 それを思い出して、 「ちょっと失礼な話よね~」 と言うと、 「たしかに昔は、ちょっと”声が甲高かった”かもね」 と言われました。 squeekyは、タイヤの音がきしむという意味で見たことはあったと思うのですが、人の声に対しても言うらしいです。 We have to keep on top of things. 台所の流し台で、たまった、お皿を見ながら、言ったときに。 英辞郎の訳を見ると、 ~より上[優勢{ゆうせい}]にある状態{じょうたい}を維持{いじ}する、〔困難{こんなん}などに〕打ち勝っている状態{じょうたい}を維持{いじ}する、〔たくさんの仕事{しごと}を〕こなしていく と書いてあります。ニューアンスとしては、「お皿をためないように、先を行こう(どんどん洗おう」みたいだった気がします。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2012.12.16 12:06:23
[国際結婚] カテゴリの最新記事
|