国際コーチ連盟翻訳その2
今日は国際コーチ連盟のサイトのQ&Aから「コーチングとは、何ですか?」を訳した。What is coaching?Professional Coaching is a professional partnership between a qualified coach and an individual or team that supports the achievement of extraordinary results, based on goals set by the individual or team. Through the process of coaching, individuals focus on the skills and actions needed to successfully produce their personally relevant results. 専門的職業コーチングは資格のあるコーチと個人またはチームとの間に築かれる専門的職業な協力関係のことです。その関係は個人やチームによって設定されたゴールに基づき、驚くべき成果の達成をサポートします。コーチングの過程を通じて、個人は技能と行動に精神的に集中することができ、そのことによって彼らの個人的に実際的な価値のある成果を十分に引き出します。コーチングというのは協力関係のことをいっています。最後の文章はneededが私を苦しめましたが、コーチングの過程でよそ見をせず、目標に向かって行動を起こせるから十分に成果を引き出すことができるということだ。 逆に言うと普段はいかに集中していないかということになる。なんか自分のこと言われているようで・・・・。The individual or team chooses the focus of conversation, while the coach listens and contributes observations and questions as well as concepts and principles which can assist in generating possibilities and identifying actions.個人又はチームが会話の焦点を選択します。その間、コーチは聞き、観察、質問ばかりではなく、将来性と気づきを引き出すことに役に立つ考え方、原理原則を提供します。うーん確かにこれは効きそうだ。自分で訳してみて自分がそうしていることを振り返った。 役に立つ考え方や哲学にも似た原理原則や法則は確かに持ち出していることに気が付いた。 うーん やっぱりこの作業やって正解だわ。今日学習したことは assistとsupportとhelpの違いが少し分かったことかな。アシストは補助的に助けることで主導は相手にある。しかしサポートよりは強力な援助だ。 サッカーでアシストするというのは選手にたいしていうことば。サポーターというと観客席にいる観客で立場が違う。ヘルパーとなると主導はヘルパーにある。