Do you want to---?
初めて、アメリカ人の友達が子どもに"Do you want to...?" (・・・したい?)と言っているのを聞いた時は感心した。誰かに何かをやってもらいたい時、"Would you...?" や"Could you ...?" (・・・してくれる?)でなく、もちろん命令文でもなく、"Do you want to...?"(・・・したい?)を使うことが多い。「・・・してくれる?」とお願いする、または命令するよりも「・・・したい?」と聞くのだ。「・・・してくれる?」と言われたり、命令されたりすると、言われた側としては、答えがyesのときは、相手を見下す気になったり逆に服従しているような気になったりする。答えがnoだったら、反発しているような気になる。どちらにしても、あまりいい感情が起きない。ところが、「・・・したい?」と聞かれると、yesだったら、進んでやってあげるというポジティブな感情が生まれる。noにしても、自分の意志でのnoなので、"No, I don't want to. But I will do it."(「いや、やりたくないよ。でも、やるよ。」)と、自分の気持ちを素直に表した上で、やりたくないけどやってあげよう、という、これまたポジティブな感情が生まれる。もちろん"No, I don't."(いや、やりたくないよ。)で終わってしまうこともあるが、それはそれで、本人の意志だからいい。とにかく、Do you want to...? で聞くと、聞かれた方は、自分の意志で答えられるので気分がいい。yesといいやすいのだ。同様に、mayの効用・・・というのがシュタイナー教育での1つのテクニック。mayは「・・・してもいいですよ」という許可。許可であって、命令ではないから、言われた側には、自分の意志でするという選択の自由がある。それが、気持ちいい。気持ち言いから、素直に"yes!"となる。日本語に、これにあてはまるような言い方はあるかな?ちょっと思い浮かばない。個人の意志を尊ぶ欧米の言語だから、こういう言い方があるのかもしれない。でも、日本人も学ぶ価値あり、の言い方だと思う。