テーマ:スペイン語のお勉強日記(327)
カテゴリ:スペイン語
とりあえず非常にいい加減な訳をつけます。いきなりタイトルから難しいので…
Las bolsas recuperan el aliento en la recta final y salvan el semestre 30 de junio de 2006, 04:18 PM 株式相場は最終ステージでついに巻き返し、第1四半期を無事締めくくる Sao Paulo, 30 jun (EFE).- Los mercados latinoamericanos cerraron el primer semestre en azul estimulados por la recuperación de esta semana, en la que espantaron, al menos de momento, el nerviosismo por el futuro de los intereses en Estados Unidos. 今週は少なくとも一時的に米国金利の今後に対する懸念による影響があったものの、中南米の株式相場が回復したことにより、第1四半期はプラスで締めくくられた。 Paradójicamente, el temido reajuste de los tipos, que tantas pérdidas causó a las bolsas desde mediados de mayo, fue un factor de alivio esta semana después de que la Reserva Federal se decidió el jueves por una nueva alza de un cuarto de punto. 5月中旬から株式市場に大きな損失をもたらして不安材料視されてきた米金利の利上げ調整は、今週には木曜日に開催された米連邦準備理事会が0.25%の利上げを決定後、逆に好材料として迎えられた。 Además de que el reajuste se dio dentro de lo que esperaban los mercados, el comunicado de la institución dejó entrever que el ciclo de alza de los intereses está cerca del fin, aunque la subida de junio no haya sido necesariamente la última. 米金利の調整がマーケットの期待の範囲内に収まったことに加え、6月の利上げが最終であるとははっきりしないものの、FRBの発表は米金利の利上げサイクルの終焉を示唆するものであった。 "El comunicado fue bueno porque indicó que el efecto retardado de la propia tasa de interés está surtiendo efecto en la economía. Sin embargo, creo que vamos a tener por lo menos otro ajuste", dijo a Efe el director de la corredora Planner, Luiz Antonio Vaz das Neves. プランナーのブローカー、ルイス・アントニオ・バス・ダ・ネーベス氏はEFE通信に対し、「発表は、長期にわたった金利調整がついに経済に効果を表したという点において好感できるものであった。しかし、私は少なくともあと1度の利上げはあると思っている」と語った。 Los mercados mundiales, y en especial los emergentes, esperan con ansiedad el fin del período de alza de los tipos en Estados Unidos, pues cuanto más elevado sea el costo del dinero en los países ricos menos recursos externos correrán hacia los emergentes, que además de una mejor remuneración también ofrecen un riesgo mayor. 世界中の市場、とくに新興国市場は米金利の利上げの終焉を切望している。なぜならば、裕福な国々の通貨価値が上がれば上がるほど、新興国への外貨の流入が減少するからである。新興国市場においてはハイリターンが期待できる半面、ハイリスクでもある。 Según un informe de la agencia de clasificación de riesgo Austin Rating, en la próxima reunión de la Reserva Federal, en agosto, seguramente habrá otro aumento de un cuarto de punto que fijará la tasa de interés en el 5,5 por ciento al año. リスク格付け機関であるオースチン・レーティングのレポートによれば、次回8月のFRBの会合ではさらに0.25%の利上げが決定され、米金利は年率5.5%になるとみられている。 Ese deberá ser el último aumento, pues la autoridad monetaria "no puede correr el riesgo de enfriar la economía estadounidense más allá de los deseado", señaló el informe. レポートでは、これが最後の利上げとなり、金融政策担当者は「予想以上に米国景気を冷やす危険を冒すことはできない」としている。 La expectativa de que vendrán días mejores tras las tormentosas sesiones de mayo y junio, en las que las bolsas latinoamericanas cayeron a mínimos anuales, llevó a las principales plazas de la región a cerrar al alza en la última semana del mes, con lo cual salvaron también el semestre. 中南米の株式市場が年初来最安値を記録した5月と6月の凄まじい相場を経て、市場では市況の上向きが期待されており、それにより今月最終週の中南米の主要な市場の株価は上昇して終わった。同時に第1四半期は良好な締めくくりを迎えることができた。 El Ibovespa de Sao Paulo, que avanzó en la semana el 5,68 por ciento, subió el 0,28 por ciento en junio y el 9,49 por ciento en el primer semestre. サンパウロのボベスパ指数は今週5.68%上昇し、6月トータルでは0.28%の上昇となったことから、第1四半期は9.49%の上昇という結果となった。 Por su parte, el Merval de Buenos Aires subió el 7,49 por ciento en la semana, el 3,74 por ciento en junio y el 10,87 por ciento en el semestre. 一方、ブエノスアイレスのメルバル指数は今週7.49%上昇し、月間では3.74%、第1四半期では10.87%の上昇となった。 El IPC de México terminó la primera mitad del año con una ganancia del 7,55 por ciento tras subir el 2,49 por ciento en junio y el 3,24 por ciento en la semana, estimulado no sólo por la calma en el frente externo sino también por la tranquilidad de los inversores ante las elecciones presidenciales del próximo domingo. メキシコのIPC指数は1月からの半年で7.55%上昇した。6月の上昇率は2.49%、今週の上昇率は3.24%であった。海外市場が落ち着きを取り戻したことに加え、来週日曜日のメキシコ大統領選挙を前に投資家が様子見ムードにあることが影響している。 Algunos analistas advirtieron sin embargo que hay que tomar con pinzas los últimos resultados de las bolsas porque en los fines de mes los inversores suelen hacer compras puntuales para ajustar posiciones. しかし、投資家は月末にポジション調整のための買いを入れる傾向にあることから、ここ数日の動きを見る際には注意する必要があると警戒するアナリストもいる。 "El cierre de semestre puede haber acelerado las compras de estos días", opinó el analista Eduardo Dantas, de Mercatto Gestión de Recursos. メルカット・ヘスティオン・デ・レクルソスのアナリスト、エドゥアルド・ダンタス氏は、「第1四半期のクロージングが迫っていたこともここ数日の買いを加速させた」と述べた。 Según el director de Planner, el entusiasmo reciente de las bolsas puede prolongarse algunos días, pero mientras la Reserva Federal no interrumpa el alza de los intereses en Estados Unidos la volatilidad seguirá presente. プランナーのディレクターは、最近の好況は数日間続く可能性があるが、FRBが米金利の利上げを終了しない限り、ボラティリティは高い状態に留まると見ている。 Más optimistas están los analistas de Austin Rating, quienes apuntaron que el nerviosismo de los mercados tiende a mermar tras las fuertes turbulencias de estos dos meses. オースティン・レーティングのアナリスト達はもう少し楽観的な見通しを示しており、過去数ヶ月間の波乱を終えて、市場の動揺は解消されると見ている。 "Pese a la expectativa de otra elevación de los intereses esperamos que la volatilidad sea cada vez menor y en breve dé lugar a un nuevo ciclo de recuperación de precios, aunque en ritmo más moderado que el observado hasta el primer cuatrimestre de este año", apuntó el informe de Austin Rating. オースティン・レーティングの報告書には「今いちど金利の引き上げが行われるとしても、株価のボラティリティは徐々に低下し、近いうちに株価上昇のサイクルが新たに始まることが予想される。ただし、上昇のスピードは今年の第1四半期に比べより緩やかなものとなるであろう」と述べられている。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
July 1, 2006 10:17:10 PM
コメント(0) | コメントを書く
[スペイン語] カテゴリの最新記事
|
|