ちょっと自分で笑ってしまった小ネタ。
先日中学生の家庭教師で英検の問題をやっていた。
こんな感じだったかな?
A; Your scarf looks good on you.
Was it expensive?
B; No, it was on sale. It was only 200yen.
だったかな?
何が質問だったかも忘れちゃったけど、(問題集が手元にない!)
で、この問題、なんやらおかしい・・・
「そのスカーフお似合いですね」
はいいとして
その後の
Was it expensive とはいかに?
「お高かったんじゃございません?」
だとすると、
200円って・・・
このA とBの関係は?
と話題がそれて遊んでしまった。
父ちゃんと母ちゃんの会話か?
父「それいいじゃない? 高かったの?」
母「それがさ、セールで200円だったのよ~」
か?
姉妹の会話か?
妹「似合ってるよー、それ高かった?」
姉「ふふふ、なんとセールで200円!」
なのか、
と2人で盛り上がってみる
しかしながらこれが他人だと、人の身に付けているものを
「高かった?」とか「いくらした?」と聞くのは随分失礼
な話だという話の流れで、
だとすると、
これはきっと大阪人の会話に違いない
A; 「自分 そのスカーフむっちゃ似合うてんなぁ」
「高かったんちゃうの?」
B; 「ちゃうねん、これセールでな、200円やってん」
というのが一番しっくりくる。
大阪人なら「安い」「お得」が会話にでても
おかしくないのではないか。
この場合だと
expensiveに対応する反対語はリーズナブルreasonableになる。
そー、ヨーコ(関西人)の大好きな
「いい物をお安く」である。
決してチープ cheap であってはいけないのだ。
名古屋の人はクオリティーに関係なく
expensiveが好きな見栄張りで、
大阪の人はreasonableが好きで、
という事から、reasonable とcheapの違いの話になった。
reasonable はreason 理由のある、ってことから
「納得のできる」という意味が含まれる
ようは「お値打ち」ってこと。
お値打ち感が大事なこの英検の問題は
大阪人の会話である、との意見でまとまった。
追伸 こんな先生で英検を通らせることができるのでしょうか?
ヨーコさんネイティブチェックお願いします。