How are you? って、死語なの?:ニコライの素朴な疑問(その1)
こんにちわ〜、ニコライです〜 さっき、mixiニュースで、こんな記事を読んだ。■”How are you?”は死語だった!?確かにね、ウニやんが今通ってる英会話教室では、How are you feeling?ってのを使ってるんだってさ。毎回、最初に、これやる。答え方は、I'm ○○, because.....理由言わないといけない。そういう練習。で、ウニやんが、ちょっと違和感を持ったのは、If you say "I'm sad", it means....大好きな人が死んじゃった、例えば、配偶者とか恋人とか親友とかね。If you say "I'm depressed.", it means....秋から冬に移っていくと、だんだんdepressedな気分になってくよね、これは、例えば、親が死んじゃったとか、そういう場合にも使うよ。と、授業で言われたことだ。アメリカ人ってさー、親が死んじゃった時に、ちょびっと凹む、みたいな、、、そんな気持ちにしかならないんだね~。南米人数人は、ぽかーん、としてたよ、この説明聞いた時。 *****同じようなことで、最近、ノジヲと共有している、アメリカ人へのプチ疑問なんだけど・・・"good"彼らが、goodって言うときさ~、ど~も、「I can accept it, but I don't like it really.」程度にしか聞こえないんだよね。日本人のノジヲ&ウニやんにとしては、 優=I love it. 良=I like it. 可=I can accept, but I don't like it. 不可=I can't accept it. I deny it.「good」は「良」のつもりで使ってるんだけど、「可」の意味合いとしては「It's not bad, so I'll take it」みたいな感じ。でも、アメリカ人は、 優=excellent, perfect 良=great 可=good 不可=no goodで、I can't accept itの時は「terrible」を使ってるっぽいんだよ。これって、感覚の違いなのかな?(美意識というか・・・)それとも、言語的な問題なのかな?(訳語の意味上の誤解なのか・・・)と、昨日の夜は、これについて考えちゃって、ウニやんは、ちっとも眠れなかったんだよ。「もしかしたら、これは美学的な深いテーマかもしれない・・・うむうむ」これ、ホントのとこ、どうなんだろうかねぇ?*****How are you? は、よくスーパーのレジで店員さんに言われるんだってさ。だから、まったく使われてないわけじゃないと思うよ。だけど、今まで、ノジヲもウニやんも、良くわかんないから、「Fine」とか「Great」とか、テキトーに答えてたんだって。けど、これ、「Hi!」って答えればいいんだね?ん〜、学んだz