ベケット『モロイ』06年05月13日
IFJTにて、R.先生の講義。第5回。 ふと、昨年の11月5日の日記を再読。 このとき講義で取り上げられていたのは、デュラス『ロル・V・シュタインの歓喜』。簡単に読めるものではないが、5回目くらいまで講義が進んでくると何となく把握できるようになる…サルトル『嘔吐』でも同じだった、と書いている。 いったい、これは何??そんな戸惑いしか発生しなかった『モロイ』だが、これも少しずつシッポが見えてきたような気がする。 黒くて、まるでぬかるみのような落ち葉がかなり私を手 間取らせたが、それがなくても、私は立ったままの、つ まり人間的な歩行方式をあきらめたろう。規則にそむい て、休憩するために腹這いになり、突然、額をたたいて 叫んだ日のことは今でも覚えている。そうだ、匍匐前進 がある、こいつは考えなかった。しかし、どうしたらい いのだ、私の両足、胴体、それに頭の状態では。 (安堂信也訳『モロイ』白水社 p.132) 腹這いになって、松葉杖をオールがわりにして、目の前 の下草のなかへ突っ込み、それがしっかりひっかかった と感じたとき、両の手首の力で、自分のからだを前へ引 っぱった。さいわいなことに手首は、おそらく変形性痛 風とでもいうのだろう、すっかりふくれ上がって不自然 な形はしていたが、全身の衰弱にもかかわらず、まだ力 強かった。 (安堂訳『モロイ』 p.133) 難解なのは相変わらずだが、何となく、ベケットの人生観が記されているようだ、との印象が固まってきた。 一見すると、意味不明な文章が全く連続性のないまま綴られているようだ。しかし、よくよく読むと、言葉をいろいろと入れ換えたりいじりったりしながら、ブツブツと語り続けている…というイメージである。 次回の講義から、第2章に入る。もう少し、理解度が進むだろうか?また、上記の印象やイメージが変わるだろうか? ところで、『モロイ』の中で、とても面白いところがあった。 そして、ガリレイのかずかずの壺の間のごとき、これら のちょっとした調整は… (安堂訳『モロイ』 p.131) Et ce sont ces petits ajustements, comme entre les vases de Galilée… (" Molloy " Les Editions de Minuit p.119) R.先生がこの部分について、「6つの壺の中にある水を、ワインに変える…」と解説した。 ああッ!!これは… 過日、ドイツに近いアルザス地方の都市・コルマールにあるウンターリンデン美術館を訪れた。そこに、キリストの起こした最初の奇跡=《水をワインに変えた》ことが描かれている絵があった。 私は、そのタイトルも絵画自体も全く覚えていないのだが、《水をワインに変えた》という絵の内容だけは頭の中に残っていたのである。この「ガリレイのかずかずの壺」というのは、あの絵のことではないか… 講義が終わった後、IFJT内のメディアテークにあるPCで、検索をしてみた。「キリスト ワイン 水 奇跡」とキーワードを入力してあれこれ探ってみると、「カナの婚礼 Les noces de Cana」というところにたどり着いた。あの絵も、おそらくこのタイトルだったのだろう…そして、CanaがGaliléeという国の村であることもわかった。 さらに、自宅に帰って『新潮世界美術辞典』で「カナの婚礼」を調べてみる。 キリスト教美術の主題の一つ。『新約聖書』「ヨハネ 伝福音書」2章1‐11節によれば、キリストは聖母 マリアとともにガラリアのカナでの婚宴に招かれた。 宴の途中で葡萄酒が切れたが、聖母の願いを受けて キリストは水を葡萄酒に変えた。キリストの公生涯 における最初の奇跡であり、また水と葡萄酒の秘跡 的意義を示すこととして、初期キリスト教時代から 頻繁に図像化された。 (『新潮世界美術辞典』新潮社 1985 p.297) ちなみに、ルーヴル美術館に16世紀中頃パウロ・ヴェロネーゼが描いた大作があるとの記述もあった。ついでに見てくるべきだっただろうか? 最後に。改めて『モロイ』に戻って引用。 …いつもの決まり文句のあとに、次のような厳かな 警告が続いていたからだ。あるいはすでにおそすぎ るかもしれない、とこれはラテン語だった。ニミス セロー、というんだからラテン語だろうと思う。 (安堂訳『モロイ』 p.129) Car après le couplet habituel vint se placer l'aver- tissement solennel que voici, Il est peut-être déjà trop tard. C'était en latin, nimis sero, je crois que c'est du latin. (" Molloy " Les Editions de Minuit p.117) 「ニミス セロー」。この意味を、今、私は噛みしめている…