伝えることの難しさ...
私が英会話を習っているように、英語の先生も毎週金曜日に学校で日本語を習っているそうなのですが、アルファベットで記述されたノートを見せていただいたところ「bangoshi」という記載が。「バンゴシって何?」「日本語だよ。」「バンゴ市というどこかの地名?それはどこの都市?」「違う!名詞だよ!」「バンゴシ??そんな日本語ないと思うけど、何のこと?」「職業の名前だよ。」「職業?職業!?そんな仕事あったっけ?晩御飯を作る師のこと?料理人のこと?」「ロイヤーだよ!」「(上手く聞き取れず)ロイヤル?ロイヤルホストのこと?あー、ロイヤルホストでご飯を作っている人のことか。」「ノー!!!」あまりに通じずお互いにイライラしてきたのですが、ロイヤー(弁護士)のことでした。一文字違うだけでこんなに通じないなんて!言語って怖い!私の英会話においても同じようなことが知らない間に起きているような気がした瞬間でした。職業と言われた時点でひらめかなかった私の知能レベルの低さにも問題がありますが。そして次のページを見ると「koumuin」とメモされていて、コウムイン…色んな職種があるのに国際的にも一緒くたにされる「公務員」になんとなく物悲しさを感じたのですが私の思考がおかしいのでしょうか。しかし、あいうえお、かきくけこ、と一生懸命練習する先生に「公務員」を並行して伝授する日本語学校って…。もっと生きていく上で優先順位の高い必要な単語があるような気がしました。もっと役立つ単語を教えてあげたい!「先生!では私からもニューワードを教えてあげます!非常によく使う言葉で、何を言われてもいつもこう返せば万事上手くいくので便利ですよ!”嫌だ!”語尾を強く、はいリピート アフター ミー!」「イヤダ!! これはどういう意味?」「ちょっと好きっていう意味です。」