我がブログ、世界進出か?
話が昨日の続きになってしまうのですが。翻訳ソフトって凄いですね。インフォシークの翻訳では、ほかにもドイツ語、オランダ語、スペイン語、ハングルと何ヶ国語にも対応しています。これまで私は、翻訳ソフトってどこかマヌケな翻訳をしやがるなあと思っていましたが、この英文を読む限り、たいしたもんではありませんか。私の英語の勉強になります。自分の書いた日記を英訳して改めて読み、そのニュアンスの違いを味わったり、あえて英語で作文を書いてみてデタラメな文法による私の英語がどんな日本語に訳されるか試してみるのも面白い。昨日の出会い系の話ではアダルトに限っての話でしたが、元々この会社はフレンドファインダーというサイトをやっていまして、一般的な文通友達を世界中から見つけることもできるのです。想像するだけで世界が広がるなあ。英文ブログに私の日記をエントリーすることができるわけだ。それに誰かが英語でレスをくれる、と。アメリカ人のブログはたいがい本名で顔写真も載せているそう。そういう正統派(何が正当なブログなのか、まだ定義があるわけでなく英国では匿名がほとんどだそうです)のブログに参加できるかもしれない。音楽についてならば語れそうですね。今年の抱負にブログの世界進出を考えようか知らん。◎例文(凄い出会い系サイトをみつけましたよ。いや、以前から知ってはいましたが。私の意志に関係なくポップアップされてくる類の迷惑サイトなので当然のように記憶していなかっただけでした。『ADULT FRIEND FINDER』というサイトをご覧になった方はいませんかね。)I found a terrible Internet dating site. No, I knew it from the past. I did not memorize it to be natural because it was an annoying site of the kind that had been done popup of regardless of my will. Is not there the one that looked at a site of "ADULT FRIEND FINDER?"J'ai trouvé un Internet terrible site rendez-vous. Non, je le savais du passé. Je ne l'ai pas mémorisé pour ecirc;tre naturel parce que c' eacute;tait un site ennuyeux du genre qui avait ; fait popup de sans se soucier de ma volont eacute;. Est-ce qu'il n'y a pas celui qui a regard eacute; un site de "INVENTEUR de l'AMI ADULTE?"