祝W杯出場決定記念 「ナゾの通訳スズキ君」
北鮮戦後のZico監督インタビュー、スズキ通訳の名作文をご確認ください。インタビュワー: 放送席、放送席。見事ワールドカップ出場を決めました、日本代表、ジーコ監督です。おめでとうございます!Zico: Bom. Muito obrigado. Eu acho que foi uma classifica??o justa por tudo aquilo que n?s fizemos. Eu nunca tive d?vida disso. Nossa equipe mostrou nossa,,, a sua qualidade t?cnica com uma garra muito grande, nos momentos importantes. Foi sempre melhor. E t?o todos de parab?ns por grande trabalho que fizeram, sacrif?cios que tiveram, este tempo todo, e agora, eh,,, tem tranq?ilidade para a Copa das Confedera??es. (はい、ありがとうございます。我々がやってきたことからすれば、正当な予選通過だと思います。このことを疑ったことはありません。我々のチームは技術的優位とともに大変大きなガッツを見せました、ここぞという場面、場面で。(今日は)常に優勢でした。この間ずっと、みんながしてくれたすごい仕事について、みんなが払ってくれた自己犠牲について、みんなが賛辞に値します。で、これからは、えーっと、落ち着いてコンフェデレーション杯に望めますね。)スズキ通訳: あ、ホントにね、あのー、今までいろんな、えー、困難がありましたけど、それもチームで、グループで乗り越えてきて、えー、絶対にこの日が来るっていうこと、自分は疑ってなかったし、やっぱりこのーチーム、やっぱり技術的・戦術的以上に、やっぱり気持ちがものすごい入ってますから、やっぱり必ずやこの日が来ると思ってました。ホントにね、みんなが戦った、やっぱりあのー、集大成。えー、こういう結果が出た、という風に思います。インタビュワー: そして、今日の試合も本当に気持ちの上で、最後までファイトしましたね!Zico: Eh,,, Eu acho que, quando t? variando, nosso time se transforma, e mostrou isso. Time com muita personalidade,,, eh,,, j? acertamos e erramos, mas em nenhum momento, o time n?o perdeu a tranq?ilidade para fazer os dois gols e,,, e que se classificar para a Copa do Mundo. (まあ、紛らわしくなっても、ウチのチームは変化対応しますし、(今日も)それを見せてくれました。個性のあるチームで、、、えー、、、うまくいったり、ミスしたりでしたが、どんなときでも平常心は失わなかったし、それゆえに、2点を挙げられて、えーと、ワールドカップに進めることになりました。)スズキ通訳: ま、特にホント、ここ一番っていうときの強さってのは、やっぱり今日見せたと思うんですよね。確かに、ま、ミスもあって、やっぱりある程度の緊張もあったと思いますけれども、やっぱりあのー、それを失点につなげなかったし、やっぱり逆にウチがね、あのー、先手を取って攻めてくというようなね、あのー、そういう気持ちは失せなかったと、いうことが、やっぱり、勝因でしょうね。インタビュワー: そして、この最終予選は、本当に、ま、ジーコ監督は「茨の道」と、表現するほど厳しい戦いが続きました。あらためて、ここまでの最終予選。振り返っていかがですか?Zico: N?o ? f?cil ! Mas os jogadores entenderam isso,,, que ? que n?s precisamos o trabalho. E foram coroados, a primeira sele??o a se classificar para a Copa do Mundo, sem depender de ningu?m, pelos seus pr?prios m?ritos. S?o 11 jogos, 10 vit?rias. Parecia que o mundo ia cair por n?s perdemos com o Ir?. E o jogo do Ir? n?o vale nada, que a derrota n?o valeu nada. Agora, n?o. Vamos para cima do Ir?, para ganhar o seu primeiro do grupo. Esse vai ser o nosso objetivo. Mas, a gente tem que ter calma para trabalhar. E eu acho que dou todos parab?ns, todos alegres, e agora, comemorar bastante, porque ? isso,,, a segunda vez na hist?ria que o Jap?o se classifica dessa forma, e,,, todos t?o de parab?ns. (簡単なことじゃないですよ!でも選手たちはそれを理解してくれました、、、努力が必要だということを。そうして掴んだ栄冠、それが最初のワールドカップ出場国ということ、それも、誰のおかげでもない、自分の力で。11試合して、10勝ですよね。イランに負けたときは、世界の終わりかという感じでした。結局、イラン戦は意味なしでしょう。負けたことになんら影響を受けなかったのだから。今となってはね。後はグループ1位の座を奪って、イランの上を目指しましょう。これが今度の目標になります。ただ、じっくりと努力しなければなりません。あと、みんなに賛辞を送りたい、みんな陽気に、、、それと、、、たっぷりお祝いしたいです。だって、これは、、、この形で日本がワールドカップに進むのは史上2回目ですから、、、あと、みんなにおめでとう。)スズキ通訳: あ、ホントにね、あのー、特にみなさんからも、イランに負けたときはもういろんなこと言われましたけど、結局はここまで落ち着き払って、やっぱり、ひとつひとつ大切にして戦ってきたと。それで、えー、まだ一敗しかしてないわけですね。で、逆に今度イランを今度はたたいて、ま、一位通過、ということでね、そういったモチベーションに切り替わっているわけで、それからどんなときでも、やっぱり、平常心を失わずに戦ってこられる、それで、ま、ガッツを出せるというとこも、やっぱり、このチームの強さだし、ま、あのー、そういった意味で、みんなで勝ち取った、えー、なんて言うんですか、あのーホントに、本大会の出場権だと思います。それとあと、えー、あとは、コンフェデに向かってね、頭切り替えて、すぐやりたいと、いう風に思います。インタビュワー: 本当におめでとうございます!Zico: Muito obrigado. (どうもありがとうございます)やっぱ、NHKの後付字幕しか信じられない。というか、ずっとこんな調子だとすると「監督の言うことがわからない」とか選手に言われている、そのココロは、、、?しかし、全てを通してみると、概ね、Zicoが言った内容は踏まえているようで、不思議。例えば、「コンフェデに向けて」という部分は、最初のコメントの最後に、「(今日で予選の心配も減ったので)落ち着いて、準備したい」であるのに対して、最後の最後に「(あとは、これからの話だけど)アタマ切り替えて、すぐやります」と。言いそびれたものを含めてなんとか伝えようとする努力家なのか、ミスを隠蔽しようとする体質なのか、もともと、自分勝手に仕切る性質なのか、、、。