|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:『デス妻』 Season2
やっと二ヶ国語での録画に成功しました。
まず英語音声だけで見て、次に吹き替え音声で見て、それからスクリプトを見ながら英語音声で聞いたり吹き替えで聞いたり・・・なんてことをしてたら、単語を調べながらスクリプトを読む時間が激減してしまいました。 スクリプトを見ながら、吹き替え音声を聞くと、英文の意味が何となくスーッと頭に入る気がして調べる気が無くなってしまったようです。しかも印象に残ってるのは、吹き替え音声だけ・・・。日本語の力は大きいです。 1ページ メアリー・アリスのジム(←リチャード♪)の説明 Jim Halverson was aware that he had little to offer a woman. ジム・ハルヴァーソンは自分がイケてないことを自覚していた。 2ページ ジムのジョーク "So guess what time Chinese people go to the dentist? Two thirty! Get it? Tooth hurty. Two thirty."は、 飲み物を必ずストローで飲む国は?チューゴク。チューゴクッ 直腸とナチのジョークは日本語で聞いても、よく分からなかった・・。 3ページ admit 入院させる 5ページ Blood Drive 献血デー ...but I don't really know him. そこまでの仲じゃない 6ページ hit the road 出て行く、出発する 7ページ If there's anything I can do, any thing at all. 出来ることがあったら何でも言ってね。 8ページ and guys are into that. Play to your strengths. オトコは食いつくって。そこ(ママの長所)を利用しなくちゃ。 9ページ hot zone 汚染区域 tattletale 告げ口屋 10ページ Ralph! Make your point. ラルフ、用件は何? 11ページ be out of it ぼける、もうろうとする lowlife ケチな、下等の Mike:"You planning on having an open casket?" 棺が閉まってなければ。 12ページ reuben ルーベンサンドイッチ《ライ麦パンにコンビーフ・スイスチーズ・ザウアークラウトをはさんで焼いたもの》. Braveheart here うちの総大将 shoot blanks fire [or shoot] blanks *米俗*「空砲を射つ」 こんな言い方するんですね。日本では、おたふく風邪? 13ページ water under the bridge [over the dam] 過ぎてしまったこと, 今さら考えてもしかたがないこと. ・That's all water (that has passed [flowed]) under the bridge now. 今となってはすべて過ぎたことだ. ulterior motive デス妻、頻出表現。7件ヒット。 15ページ Suzan: Just to be safe 念のため 17ページ Carlos: Oh, my god. うそだろ、おい。 19ページ Suzan: Yeah, it's pretty troubling. とまどいまくり 20ページ Gabrielle: I'm living with it! 折り合いつけてんの。 leer at a woman 女性に色目を使う. 26ページ wandering spleen 遊走脾(脾臓が正常な位置にないこと) ブリー、エスコート嬢、ベティ、トムとノアのセリフ(吹き替えの日本語)をディクしました。^^; 出来れば、遠慮して。 ⇒Prostitute: "Hey, can I ask you something?" Bree: "I'd rather you didn't." そんだけ取るのって、どんなことするの? ⇒"Whoa. What do you have to do exactly for five grand?" アルコールに頼ったとしても不思議じゃない。 ⇒Betty: "Well, um, it's just, I know you've gone through a lot lately. The death of your husband, problems with your son. It would only be natural if you did self-medicate." 理不尽な不安を静めて欲しいのは、僕だって同じだ。 ⇒ "You expect me to calm your irrational fears. I expect you to calm mine." 娘が一人いるが、反りが合わん。一人は若死にした。 ⇒I've got one daughter I hate, one who hates me. And one dead before her time. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[『デス妻』 Season2] カテゴリの最新記事
|