『デスパレートな妻たち2』 第8話 「赤い風船」The Sun Won't Set
最後の赤い風船の場面でのガブリエルに ジワッと来ました。カルロスも意外とガブリエルのことが分かっている(Carlos has her number.)のねぇ、とちょっと感心。今回も知らない単語、言い回しがいっぱいでした。とっさにピアノを弾いて、皆の注目を集めたベティ。マシューに母はコンサートピアニストだったんですよ と言われ、"Well, I dabbled a bit." ちょっとかじっただけです。dabble 真似事でやる、(道楽などで)(…に)ちょっと手を出す,(…を)かじってみる*in, at**:dabble in Greek ギリシア語をかじるdabble at chess チェスに手を出すdabble at painting 道楽半分に絵を描く.dabble in stocks 株に手を出す.(asahipressSENTENCEでは、「楽器演奏とかスポーツなどについて「まね事でやる」という場合はこの表現は使えない」ということでしたが・・・・)ガブリエルへを慰めようとしたスーザンの台詞We thought maybe you could use some company.友だちが必要じゃないかと思ったのこういうcould use 、ラジオ英会話で何度か耳にしました。初めて聞いたときは、「?」でしたが、大分慣れました。ガブリエルの返事Can I take a rain check? 今度にしてもらえる?asahipressSENTENCEによると、「一種の社交辞令で、本心とは関係なく軽く言う場合が多い そうです。I'm sorry I won't be able to go to your house for dinner tonight. I'll have to take a rain check.(残念ながら今夜はお宅のディナーに伺えません。また今度ということにしてください)」カルロスとの面会の場でdo the trick 薬などが効くDifferent strokes. (悲しみかたも)人それぞれでしょ。Different strokes for different folks. *《俗》 十人十色, 人それぞれさね.wear off (痛みなどが)徐々に消滅する、(効果などが)徐々に減少するスカーボ家 暗くなっているのに外で遊ぶ双子set off 作動させるThey keep setting off my motion sensors. 後の電気代の半分を請求するわよ というマクラスキーさんの台詞を見ると、おたくの双子のせいでうちのモーションセンサーが働いて、ライトがつけっぱなしになるのよ。みたいな意味かな?snuck 何かと思えば、sneakの過去分詞か・・・SYN こそこそ動く:prowl 動物が獲物を求めたり, 泥棒が盗みの機会をねらったりしてうろつく: prowl the streets for girls 女の子を探して街を徘徊する.skulk こそこそ忍び歩く《臆病・恐怖・邪悪な意図を暗示する》: Reporters skulked around his house. 新聞記者が彼の家の周りをこそこそ忍び歩いた.slink こわくて, または恥ずかしくてこそこそ歩く: slink away こそこそ逃げる.sneak [副詞語句を伴って] 人に見聞きされないようにこっそりどこかへ行く: sneak into a room こっそり部屋に入る.lurk 邪悪な意図を持ってこそこそ歩く: lurk about こそこそ歩き回る.creep 忍び足で歩く: creep up the staircase 階段を忍び足で上がる.not bat an eye 平気な顔でいる、眉一つ動かさないnot [never] bat an eye[eyelid, eyelash] 《口語》 まぶた一つ動かさない; 少しも動じない, 平気でいる.薬局でbehind someone's back 陰で (=in someone's absence)cf.反対はto someone's face。If he criticizes you to your face, you can't expect him to say nice things behind your back.(彼がきみを面と向かって批判するのだとすれば、陰でいいことを言ってくれるはずがない)George: "Because a ring tells would-be suitors a woman is spoken for. A naked hand invites unwanted attention."be spoken for 売約済みである、決まった交際相手がいる、婚約者がいる○すてきな女性にはすでに決まった人がいるのではないかと心配しながらも、グウェンサーさんは、ほかの大勢の独身農夫に混じって、恋人募集のページに救いを求めているのです。Fearing the good ones may already be spoken for, Guenther, along with hundreds of other bachelor farmers are turning to the love pages.unwanted attention 要らざる注目スカーボ家 この場面は英語のまま笑えて面白かったDon' t look at your dad. Eyes on me. パパを見ちゃダメ。ママを見て。Give me a break. ちょっと待ってよ。(冗談もほどほどにしてよね)off the hook 《口語》 (厄介・難儀・義務などから)解放されて.・get [be] off the hook 困難[危機]を免れる.ブリーの家 ジョージの元カノ登場possessive 〈人が〉(特に過度に)所有したがる,所有欲の強い:turn...against-- 〈…を〉―に対し反抗させる, そむかせる; 〈…に〉―に対し反感を抱かせる, 〈人に〉―をきらいにさせる (prejudice).・What turned the child against me? あの子は何で私をいやがる[私に反抗する]のだろう.freewheeling 〈人が〉自由奔放に動きまわる[ふるまう]; 〈言葉・行動など〉無責任な, 勝手な.epithet ののしり言葉,軽蔑(けいべつ)の語句,悪口雑言:match made in heaven お似合いね。Theirs is a match made in heaven.あの2人は絵に描いたような最高のカップルだ。(asahipressSENTENCEより)薬局へ確かめに行くブリーI'm sorry to drop by unannounced. いきなり来てごめんなさい。Bree: "Well, she did, and she said some pretty horrible things about you." George: "You should know that she's a renowned liar."Bree: "That's what I thought, at first, but then having had time to think about it, I can't understand why she'd go to so much trouble. I mean, what would her motive be?" George: "She's obsessed with me. She still wants me. Wasn't it obvious?" Bree: "No."よく考えたら、何のためにわざわざそんなことを言いに来たのか?と思ったわけですね。それにしても、ジョージ。She still wants me.とは、厚かましいにもほどがある・・。certifiable 証明できる ???と思って、辞書を引いたら、 二つめの定義に(1)精神病院に収容されるべき,(法的に)精神異常と認定し得る.(2)*時におどけて*精神病院向き[行き]の.(3)*話*手に負えない;気違いの,狂った:a certifiable desire 気違いじみた欲求.とありました。なるほど~。ヘクターとガブリエルの会話make up for 埋め合わせをするYou know, Carlos has your number. カルロスはあんたのことが分かってるんだ。get [or have] a person's number(1)*話*〈人の〉本心[正体,ねらいなど]を見抜く,見破る.(2)弱味を握る,一枚上手である:They had our number,and we lost the game. 彼らのほうが一枚上手であったので我々は試合に負けた.tough cookie *米俗/褒めて*しぶといやつ,頑張り屋.perceptive someone who is perceptive notices things quickly and understands situations, people's feelings etc well - used to show approvalI will deal with my loss my way, okay?私には私の悲しみ方があるの。 みたいに聞こえました。ソフィーとスーザンscrew up1(馬鹿げたことやへまをしでかして)だいなしにする、めちゃめちゃにする。2(人を)ノイローゼにする、情緒不安定にする。○The letter Greta got from her old boyfriend really screwed her up.(グレタは、昔のボーイフレンドからきた手紙を見た時から精神状態がおかしくなった)スチュに何やら頼み事をするリネットLynette: "’Cause I've got an important assignment for you." Stu: "Great. I'm really ready to take on more responsibility around here." Lynette: "Yeah, I applaud that, but what I need is for you to help me to prove a point to my husband." Stu: "Oh. You want to make him jealous." Lynette: "Uh, no. Actually, I need you to kidnap my children." take on 引き受ける, 負う; 乗せる; 対戦する, 相手にするsmug showing too much satisfaction with your own cleverness or success - used to show disapproval20ページまで。今回も途中まで・・・。-------------------------------ちょっとだけ追加-------------------------------5ページLet go of me. 放して!握られた手などを放してくれと相手に伝えるときに用いる24ページYou haven't aged a day.ちっとも変わってないね。Knock it off. やめろ。25ページvalet parking (ホテル・レストランなどの)係員による駐車サービス 《客の車を預り駐車場に出し入れするサービス》.26ページIt's a grand.???