784559 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

PC cafe

PC cafe

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

_keiko_

_keiko_

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

Surprise surge in n… New! 恵子421さん

Mimosa Tea mimo0952さん
WONDERLAND Eosさん
hanaのつれずれなる… hanatowakaさん
夢の続きは潮風の向… riri_cafeさん

コメント新着

Yugo Holly@ Re:That'll be the day.(ありえない)(07/16) Buddyがなくなった年齢は享年23歳ですよ
あちゃこ@ Re:The Girl with the Dragon Tatoo(05/07) スウェーデン語風読み。 ハリエット・…

フリーページ

2007年02月20日
XML
カテゴリ:『デス妻』 Season2
今回も、the gory details、 work one's fingers to the boneなど クリーシェ辞典に出ている言い回しがいろいろ出て来ました。

クリーシェ辞典には、他にも proof of the pudding、water under the bridge、wash one's dirty linen in public、there's no such thing as a free lunch、in one ear and out the other、flesh and blood、with flying colors とか最近デス妻で見かけたフレーズ(そのバリエーション)が沢山あります。


1ページ
instill
SYN 植え付ける:
implant 〈思想などを〉人の心に植え付ける 《格式ばった語》: My father implanted a hatred of violence in my mind. 父は私の心に暴力を憎む気持ちを植え付けた.
imbue, infuse 人の心に感情・思想などを吹き込んで活気づける 《共に格式ばった語であるが, 後者は一時的な影響の含みがある》: He was imbued with communism. 共産主義を吹き込まれていた / He infused patriotism into the minds of the citizens. 彼は市民の心に愛国心を吹き込んだ.
inculcate 思想・主義などを反復して人の心にたたき込む 《格式ばった語》: He inculcated the child with a love of knowledge. 子供に知識愛を吹き込んだ.
ingrain 心や性格にしっかりと刻み付ける: Selfishness is ingrained in his character. 利己心が彼の性格にしみ込んでいる.
instill 思想などを人の心に徐々に吹き込む 《格式ばった語》: She tried to instill in her son a sense of responsibility. 彼女は息子に責任感を徐々に植え付けようとした.

2ページ
proceeds pl. 収入 (profits), 所得, 売上げ高 (receipts); 収益, 純益. / Louisa: "Billy’s been threatening to beat up the other kids for their milk money. We found the proceeds in his cubby." [DH219]

cubby (保育園などにある)児童[幼児]用整理棚

stall *話*(口実をもうけて)時間稼ぎをする;言い逃れる,ごまかす:
feign a coughing spell to stall for time 咳(せき)込む振りをして時間を稼ぐ.
/ Lynette: "Oh, it doesn’t. I’m just stalling because I am completely mortified." [DH219]

walk in on Cobuildの定義が分かりやすかった。
If you walk in on someone, you enter the room that they are in while they are doing something private, and this creates an embarrassing situation.
* His wife walked in on him making love.



3ページ
till one is blue in the face
口を酸っぱくして (「(空気を吸う暇がないほどしゃべり続けて、酸素不足のために)顔が青くなる」といった考え方。いくら言っても相手から狙った反応や返事を得られない場合に使うのがふつう。(asahipressSENTENCEより) / Lynette: "Of course, I will talk to him. I’ll talk to him till I’m blue in the face. I promise. Take care."
[DH219]


calvary
受難; 精神的苦悩,試練. Calvaryは,カルバリの丘:キリストが十字架に掛けられた Jerusalem 付近の丘;ゴルゴタ(Golgotha)のラテン語名. / "What she didn’t know was.....the calvary was on its way..." [DH219]

吹き替えでは騎兵隊(cavalry)となっていました・・・(・・?)
あのシーンのEleanorのハイヒールのカツカツという音は、騎兵隊を思わせるものがありましたが。


7ページ
maul  (特に性的に)乱暴[ぞんざい]に扱う.

9ページ
pawn  質に入れる
◆Pawning his camera for thirty dollars, he…. カメラを 30 ドルで質に入れて彼は…
・He pawned his honor for a few dollars. ほんの数ドルで名誉を質入れした.


10ページ
work one's fingers to the bone  身を粉にして働く
19世紀、イギリスやアメリカのお針子が、重労働を強いるsweat shoと呼ばれる工場で、「(低賃金で)指がだめになるまで働いた」ことからきた。いわば、西洋版女工哀史が生んだ表現である。通常、「だれそれのために(身を粉にして働く)」といった意味合いを伴い、他人のことについては同情の、自分のことについては不平の口調で使う。イメージとしては、主に女性について使う表現だが、男性に使ってもおかしくはない。Poor Mrs. Harris works her fingers to the bone to support her children, but they don't appreciate it.(かわいそうに、ハリスの奥さんは子どもたちを養うため身を粉にして働いているのに、どの子もそれを何とも思ってないんだ)。I work my fingers to the bone and what thanks do I get?(私が身を粉にして働いているのに、だれも何とも思ってくれないのさ)。[言い換え]work very hard
(asahipressSENTENCEより)

身を粉にして働く work hard; work *oneself [one's fingers] to the bone; toil and moil; keep one's nose to the grindstone; slave 《for sb》


11ページ
tank  《俗》 〔…を〕たらふく食べる[飲む] 〔on〕; (特に)酒をしこたま飲む; [通例受身で] …に酒をしこたま飲ませる.

13ページ
in the flesh
自ら, 直接, 現に (in person).
Getting to meet such a well-known TV personality in the flesh is like a dream. / Just be sure you don't forget that this is a work assignment.
「あんな有名なタレントにじかに会えるなんて夢みたい」「これは仕事だということをくれぐれも忘れないようにね」


16ページ
wind up  vi 口語 結局...になる
The firm may wind up in the red. 会社はついに赤字になるかもしれない.


18ページ
debase
1 〈品性・人格などを〉落とす, 〈人を〉卑しくする (degrade); [~ oneself で] 品性を落とす, 面目を失う.
2 〈物〉の質・価値などを下げる, 低下させる (⇒degrade SYN).

SYN 価値を下げる:
degrade 〈人〉の徳性・自尊心などを低下させる: You degrade yourself when you tell a lie. うそを言うと品位が下がる.
abase 《文語》 自ら好んで卑下させる: He abased himself before his superiors. 目上の者の前では努めて腰を低くした.
debase 品質・価値・品性を低下させる: He debased his character by evil actions. 彼は非行によって品性を落とした.
humble 人の高慢心を低め, 卑下の気持ちを起こさせる: One humbles oneself before God. 人は神の前ではへりくだる.
humiliate 〈人〉の自尊心を打ち砕き, 屈辱感を起こさせる: The boxer was humiliated by defeat. ボクサーは敗北して屈辱を感じた.
ANT uplift, exalt, dignify.


19ページ
gory details(all the gory details)
不愉快な詳細。流れ出て固まった血を意味する「gore」から来た表現。クリーシェとしても、血との連想が残っている場合もある  そうです。

20ページ
duck out 帰る

21ページ
soldier on   《口語》 (困難をものともせず)じっと辛抱する, 働き続ける.If you soldier on at something, you continue to do it although it is difficult or unpleasant.


29ページ
let go of   ~から(つかんでいる)手を放す 
~を解き放つ、~を取り除く
・Let go of the fear. 不安を取り除きなさい





AudioEditorが少し使えるようになって来ました。カットと分割の違いがやっと分かりました。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年02月20日 20時35分18秒
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X