|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:『デス妻』 Season1
今回はドラマを見る前に、まずスクリプトを読んだので、気になった単語も少し調べました。
disparage 1 <…を>軽蔑する,見くびる. 2 <…を>けなす,そしる. *古期フランス語「身分の低い人と結婚させる」の意; * disparagement* *くそみそにけなす run down; disparage; speak most disparagingly of sb; say harsh things 《about…》; call sb (all sorts of) names. *ひどい言葉を投げつける disparage sb ・悪口雑言を投げつける hurl (a stream of) abuse at sb ・非難の言葉を投げつける criticize sb angrily; disparage sb ・怒りを投げつける vent one's anger on sb ・捨てぜりふを投げつける leave sb with a parting shot ・鋭い批判を投げつける criticize sb sharply; deliver a stinging rebuke to sb ・投げつけるように物を言う jerk [fling] out words. *息子に向かって思わずきつい言葉を投げつけてしまった. I spoke to my son more sharply than I had intended (to). ・互いに侮辱の言葉を投げつけ合った. Insults were hurled back and forth. 悪口関係の語彙って豊富・・・。 embolism 塞栓症《血栓などによる血管の閉塞》. imposition 不当に骨の折れる仕事. anal retentiveness anl character は、【精神分析】 肛門愛性格《肛門愛に関係する性格で, 几帳面・けち・頑固などを特徴とする》 吹き替えでは、「私の潔癖性を愛情と取り違えるのは止めてください」となっていた箇所。 pushover くみしやすい相手, だまされやすい人, すぐ誘惑にのってしまう人, かも. ・He is a pushover for blonde girls. ブロンドの女の子に弱い. ------------- 以下は、吹き替えのディクとスクリプトの対応箇所。 表向きは・・・と言っていたが、本当は She always tried to tell people...., but the truth was, よそよそしい態度をとる keep one's distance あげつらう She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men. おいおい分かってくるはずよ。 It just takes a while to become apparent. 何だって自分の話にしちゃう Edie managed to make this all about her. しぶとさはゴキブリなみ She's like a roach. 悪いけど、お母さん、若いうちにポックリ行く予定だから I'm sorry to disappoint you, Andrew, but my plan is to have an embolism and to die young そう願いたいけど、世にはばかりそうだから。 Yeah, well we're all rooting for you, but you might not be so lucky! パーッと祝う we're just going to make a night of it. 「make a night of it」Season2では、カルロスが使ってた♪ We'll make a night of it.飲み明かそうとか、遊び明かそうという感じ 写真、ズタズタに破ると、スッとするわよ。 Try ripping up old photos. It helps. 深い意味ないから。 That just kind of popped out. いつもお上手ね。 You always say the nicest things. 何だって自分の話にしちゃうんだから Susan always finds a way to make it about her. find a way = manage のようだ。 よく言うわ、・・・なんて Oh how can you say, ..... 人生やり直そうとしてるの I'm just trying to move on with my life. イーディ、空気読めよ。 Edie, not now. つけあがらせるだけだろ Why are you being such a pushover? (かけた電話で)ジョージ、私よ。 George, hi, it's me, Bree. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[『デス妻』 Season1] カテゴリの最新記事
|