トップレスの女性の姿勢
I could see a woman. She was topless, and was lying on her back, propped up on her elbows. She was watching me as I walked along the beach.誰の文章かと思ってみてみたら、タコ社長が最近出した本の英訳だった。トップレスの女性が目に入ってきた。仰向けになり両肘をついてやや体をおこした姿勢で、砂浜を歩いている私の方を見ている。英語になると、何だか急に格上げされたような気がする。英語でいままで悪戦苦闘させられている人生、そんな背景もあるのだろうか。自分の本の翻訳とも思えない。メルボルン市に本の話に行ったら、何章か英訳して見せてくれといわれ、プロの翻訳家の方に頼み試みた。オランダ系の連れ合いは、特に「まえがき」と「つれあいとのナレソメ」の部分に涙していたくらいで、家族、友人、友人の友人に送りまくっている。日本では、私1人だったが、こちらは連れ合いの縄張りで、何しろ反響がものすごい。みなコメントをくれる。連れ合いの影響力には今更ながら感心している。中には何人か、このトップレスの女性が連れ合いかと思って読み始めた人もいたようだ。日本でのコメントは、非常にクールで客観的なものが多く参考になった。なかには、ずたずたに言ってくる友人もいて、それが真実なところだろうと納得してはいた。裸の王様にしないための友情なのだろう。図に乗りやすい性格だ。嬉しいことだ。そんな中、国文科を出た女性のコメントが面白かった。「非常に読みにくい。第一、最初からつまづいた。このトップレスの女性、どうやって肘をついて仰向けになれるのか。その姿勢が想像できない。」海にいって砂浜に寝そべっていれば、こんな姿勢の人間はそこら中にいる。と思っていたが、浜で裸にならない人にはわからないのかも知れない。今度、お会いしたときにその姿勢を示すことにしている。このコメントは内容というより、分り辛さを論ったもののようであった。さて、英訳の方がちょっと心配になった。もしかしたら、オリジナルよりも文体が上をいっているのかもしれない。反響がいいのはそのためだろうか。次作は、「つれあいは秋田系日本人」とかで彼女に書いてもらった方がいいようだ。下の箱をポチッとクリックお願いいたします