Tシャツに書かれていた英語
今日は(も?)、下ネタです(笑下ネタが不快な方は、スルーしてってください~!!せっかく来てくださったのに、ごめんなさい&ありがとうございます(^u^)和訳すると、目をそむけたくなってしまうような英語が平気で、Tシャツに書かれていることってよくありますよね。B○TCH とかF○ck you/me/off・・・ とか先日、道徳指導法(道徳の授業をどう進めるかを習う)の授業前、斜め前に座っている女の子のTシャツに、ふと目が行きました。私は、その英語を見て、真っ先に「こりゃあ絶対下ネタ英語だ!!!!!」と、わくわくしましたね(笑その英語とは・・・..., you know, I'm gonna chop your head off.chopとは・・・たたき切る細かく切る・・・に空手チョップを見舞う・・・を切って、使えるようにするといった意味のフツーの意味の単語です。そこで、私はoffに注目。うし説によると、chop your head offとは・・・「君の頭を、僕の股に押し付けて、 ○○○○を口に入れさせて、 それを上下に動かせる」それを英語科の友人たちと話しても、「あぁ、きっとそうだら~~!!!」「あぁ、やっぱりTシャツ英語は、 下ネタ満載だなぁ~~」と納得して、家路につきました。数日後、ボブに電話をし、chop your head offの意味を自信満々に、「こうでしょ?」と聞くと、「うわっはっはっはっは~~~~~~~~!!!!!!!」「chop your head offは、『首にするぞ!』だよ~~~~!!!!! それに、 『君の頭を、僕の股に押し付けて、 ○○○○を口に入れさせて、 それを上下に動かせる』 なんて、細かい熟語はないよ~~~~(笑!!!!!!」よくよくchopの意味を考えれば、うし説が違うことは分かるだに・・・あぁ、先入観ってのは恐ろしい。。。Tシャツの英語=下ネタ系なステレオタイプは、ときとして正しくないですね(^_^;)けど、私は本気でうし説を信じてましたよ~~、冗談じゃなく(笑ご愛読ありがとうございます!!!今日の日記を「おもしろいなぁ」「良い学びになったなぁ」と感じてくださった方は、下のボタンをクリックしてくださると、嬉しく思います。(今日は下ネタですが・・・(^_^;))また、こちらのランキングで、国際恋愛をしている方々のページへとぶこともできます☆☆暖かい応援、ありがとうございます(^◇^)人気ブログランキングへ