英語→日本語!!
てなわけで、、今回はYahoo Japanさんの翻訳を使って遊んでみたいと思ったわけです♪英語の教科書(三省堂:CROWN2)を翻訳してみようのコーナーこの英語表記を日本語表記に戻そうというまぁ、どうでもいい試みです。では、さっそくいってみよー!A:Harry, you were born with a silver spoon in your mouth, but now you're the black sheep of the family.(ハリー、あんたは裕福な家庭に生まれたのに、今では家族の厄介者よ)ハリー、あなたはあなたの口で銀のスプーンで生まれました、しかし、現在、あなたは家族の厄介者です。B:I know, jane.(わかってるよ、ジェーン)私は知っています、ジェイン。Somehow I can never make ends meet.(どういうわけか、俺は収支を合わせることが決してできないんだ)どうにか、私は決して収支を合わせることができません。I tried selling used cars and I went broke.(俺は中古車を売ってみた、そして、俺は破産しました。)私は中古車を売ってみました、そして、私は破産しました。Then I tried the stock market and I got taken to the cleaners.(それから、株市場も挑戦したんだ、そして一文無しになったんだよ)それから、私は株式市場をためしました、そして、私はクリーナーへ連れて行かれましたWhen it comes to business, I'm just a babe in the woods.(ビジネスに関して言えば、俺はただのカモなんだよ)ビジネスに関しては、私はちょうど森のベイビーです。Everybody takes advantage of me.(誰もが俺を利用するんだ)誰でも、私を利用します。A:It's not other people. It's you.(人のせいじゃないわ。あなたのせいよ)それは、他の人でありません。それは、あなたです。Quit trying to pass the back.(責任転嫁はやめて)背中を渡そうとすることをやめてください。B:You're right. I have to turn over a new leaf. From now on, the back stops here!(そうだね。俺も生まれ変わるよ。これからは責任は自分で取るようにするよ!)あなたは正しいです。私は新しいページをめくらなければなりません。今後、背中はここで止まります!コメント:普通に翻訳してくれました。慣用表現が多いから、面白いかな、って思ったんだけどな・・・・会話全文翻訳結果A:ハリー、あなたはあなたの口で銀のスプーンで生まれました、しかし、現在、あなたは家族の厄介者です。B:私は知っています、ジェイン。どうにか、私は決して収支を合わせることができません。私は中古車を売ってみました、そして、私は破産しました。それから、私は株式市場をためしました、そして、私はクリーナーへ連れて行かれました。ビジネスに関しては、私はちょうど森のベイビーです。誰でも、私を利用します。A:それは、他の人でありません。それは、あなたです。背中を渡そうとすることをやめてください。B:あなたは正しいです。私は新しいページをめくらなければなりません。今後、背中はここで止まります!