神の酒誕生秘話2
今回ムー8月号に書いた「霊峰富士の神酒」を取材した際、イベント企画会社から何か英語でキャッチ―な文言を考えてくれないかと求められて、久しぶりに英語でキャッチコピーのような詩を書いてみました。広告では採用にはならなかったようですが、せっかくですから、このブログで私が考えた英語のキャッチコピーをご紹介しましょう。最初に日本語、その後に英文の詩が続きます。「飛竜乗雲」(秋山眞人監修)あなたの五感と直感を磨くスピリチュアル富士山・水とパワーの「女神の酒」 (目=視覚)深緋と琥珀―その神秘の輝きを楽しみ、(耳=聴覚)心に響く癒しの波紋に耳を澄ます。(鼻=嗅覚)月日が醸す秘密の芳香に浸り、(口=味覚)霊山に育まれた聖水の奥行きを味わう。(手=触覚)透き通る波動のぬくもりを手にして、(第六感)太古富士の超古代王朝を偲ぶ。 Hiryu-joun, specially supervised by Makoto Akiyama, a Japanese prominent PsychicJapanese Spirits for Your Six Senses Enjoy the mysterious glow of crimson & amber spirits of Mt. Fuji. Listen to the ripple of spiritual sound created by wonders of nature. Savor the secret aroma rising from the fountain of magical ages. Taste the depth of sacred river-bed water that has run through the Goddess mountain. Feel the warmth of divine subtleness coming from the inside of your heart. Sense and remember the glory of the ancient Fuji civilization, once presumably existed in this mecca of the Japanese spirit.ネイティブにもらチェックしもらっていないので、どこかに文法上の間違いやミスがあるかもしれませんが、おおよその意味は通じるのではないかと思います。次の写真は、ムー誌にも掲載されていますが、富士錦酒造の清社長と秋山氏。出来上がった「飛竜乗雲」を手に持っているところです。これが3月31日の写真。そして翌4月1日に、ちょっとしたシンクロニシティも起こりました。それがこちら。「日本の酒輸出拡大を支援」という記事が地元静岡新聞の朝刊一面を飾っていたんですね。もちろん根回ししたわけではありませんから、完全なシンクロニシティです。そんなこんながあった、非常に面白い出会いの出張取材となりました。