翻訳業務を通して
弊社では、空いた時間を使って、大手翻訳会社の下請けのようなこともやっています。報酬が頭に来るほど安いのですが、翻訳業界の勉強、中国語・日本語能力の向上も図れるということで頑張っております。最近受ける依頼は、ホームページ翻訳、在中の日本人向け雑誌、法律(裁判)関係、雑貨(ディスカウントストアー向け?)の取扱い説明書、健康・美容用品の説明書が多いですね。裁判関係では、意外にも日本人・日本企業が訴えられている事例を数件見かけました。難しいのは、四字熟語が並んでいる原文を、雰囲気を保って日本語に翻訳することや、コピー(キャッチフレーズ)を日本語で効果的に表現することですね。広告代理店ではありませんから、この点ホントに難しいです。ボランティアで、中国人の翻訳した日本語の修正もやりますが、これがひどい。ほとんど意味が分かりませんから、結局原文からやり直す事もしばしばです。我々が英語・中国語に翻訳する場合も、生活レベルの文化を理解していないと、同じようになるのでしょうね。私の場合、原文と翻訳文を色分けして対比出来る形で納品し、特に食品や健康食品などは、原文そのままの翻訳では、日本の薬事法にひっかかる恐れがあるなどの注釈も提供しており、仕事の依頼が急激に増えています。(本当はあまりやりたくないのですが・・)気になるのは、毎月精算の時、必ずと言ってよいほど字数計算の間違いがあることでしょうか。小さめの仕事を数件抜いて、数百字少なく報告してくるのです。ただでさえ安い代金なのにここまで削るな、と毎回訂正を求めています。(因みに1,000字でたったの70元!)私は、もっとたくさんの中国企業に日本企業と取引をしてもらいたいと思っていますから、特にこういう細かいことで信頼関係が左右されることを、何とか理解してもらいたいですね。