航空管制を日本語でするってのは?
ちょいと、昨日のネタのフォローを。JAL機、英語の指示聞き違え滑走か 新千歳空港当然、日常会話程度の英語はできるだろうと世間では思われているかもしれない航空管制官は、実は業務上最低限の英語ができることしか要求されていなかった、というネタは前にも出したことがあるけど、そもそも英語がぎこちない日本人同士でわざわざ英語でやりあうのもなんだかなぁとは思うけど。もちろん国際空港だったら、他のパイロットが他の飛行機と管制官の会話も聞き取れるようにしなきゃならないだろうから、標準語は英語にせざるをえないんだろうけど、だからそういうところに特に英語ができる管制官を集中させて、「業務上最低限の英語」しかできない管制官は国内空港にまわして、日常的な管制は日本語でやるようにするっていうんじゃダメなのかなぁ。「日本航空(JAL):相次ぐトラブルの原因は『雪』と『企業体質』 合併やリストラで現場のモラル低下」そもそも航空業界の人がもてはやされる(優遇される)のは発展途上国的体質だと言われることもあるけど、というわけで、日本の航空会社も国際競争にさらされた結果、少なくともフライトアテンダントにはそのしわ寄せがいってるようだよね。アメリカでは、フライトアテンダントはブルーカラーと言われて久しいけど、今、そのしわ寄せがパイロットにも及んでいて、特にローカル路線では、バスの運ちゃんというのは大げさだけど、かなり待遇が悪くなってきていて問題になってたりするんだよな。パイロットなんていうのは、投げやりにやられちゃ困る商売その一、みたいな職業なわけで、多少チケットが高くついても、そのあたりはきちっとして欲しいものだけど、でも、やはり人は少しでも安いチケットを求めるわけで・・・。だもんで、そのうちに「多少高くついてもしっかりとしたサービスのキャリアーで飛びたい」というニーズも出てきてエアラインにも格差が出てくるんじゃないか、なんてことをブログのネタにしたこともあるけど、実際、ヨーロッパ線なんかでは、かなりオールビジネスのエアラインが浸透してきてるんだよね。アジア線にはいつ頃から導入されるんだろう・・・。