あげる・くれる、ポール、パイブ
物をあげたりもらったりする場合の表現-授受表現といわれるものが、日本語の場合少々複雑で、あげる、もらう、くれる、の3つがある。日本語の教科書でも初級で大きく取り上げる。韓国語の場合だと、あげるとくれるに相当するものを両方とも「チュダ」で表してしまうので、特にこの二つの区別が大変で、よく学生が引っかかる。外国人特有の間違いかと思たら、どうやら違うらしい。日韓バイリンガルとはいえほぼ日本語ネイティブのうちの子(アイ3歳)も間違えるのだ。「まえにアイがユウにくれたものだよ」(アイ)←「あげたもの」の間違い。「アッパがアイに服着てあげたの」(アイ)←「服着せてくれたの」の間違い。お兄ちゃんのユウはいつのまにかちゃんと分かっていて、いちいち直していた。^^あげるくれる以外にもアイはいろいろ間違えて使っている。「アイ一人でやれれるようになったかもね」(アイ)←「やれる」の間違い。「こめんなさい」(アイ)←「ごめんなさい」の間違い。語頭の濁点の有無は韓国語母語話者にはかなり難しいもの。間違いとはいえないかもしれないけれど、上記の「こめんなさい」もそうだが、韓国語の干渉だと思われるものもいくつかある。韓国語で話を切り出したりするときによく使う「イッチャナ」や「クンデ」を、そのまま日本語にして「あるじゃん」「だけどね」とユウが頻繁に使う。つられてアイも使ったりする。(意味もなく「だけどね、あるじゃん」をそこかしこに挿入してしゃべられると、聞いてるこっちは「なんにもないよ!」と言いたくなる。いかんいかん、こんなことで腹を立てては。)オリニチプの課外活動のひとつとして週2回英語も習っているユウ。うちでも英語に少しずつ慣らしてあげようと最近英語のテープを流したりしているのだが、その中に「one,two,three,four・・・」と数字を数えるものが入っている。ユウがそれを聞いて、「ユウこれいえるよ。ワン、トゥ、トゥリー、ポール、パイブ・・・」と言ったのには唖然としてしまった。「ポール、パイブ」はないでしょ!それじゃまるっきりコングリッシュじゃん!ご存じない方のために解説すると、外来語として韓国に入った「F」は「P」の発音になっている。たとえば「フォーク」は韓国語では「ポク」。だから、「フォーク」なんて書き取り問題出したら何人も「ポォク」だの「ポォーク」だのそれに似た解答を書いてくる。(これ実話。ほかにおもしろかったのは「パーク」「プーク」「ボーケ」(ぼけ?)「ホッーフ」←どう読むんだろ??)学生だけではない。大学の先生だって間違える。「まったく、ファッションのPも知らないやつが・・・」・・・って、ファッションに Pはありませんから!Fですからぁ~!残念!だから four、fiveは「ポール、パイブ」。まだまだ止まらない。「ユウ、アルファベットの歌も歌えるんだよ!エイビーシーディーイーエプジー♪」「エプじゃなくてエフって言うんだよ、ほらテープ聴いてごらん」って言ってもそのとき直るだけ。ああぁ。TTまだ5歳だと言うのに、ユウの耳はもう韓国語耳に固まってしまったのかしら?オリニチプの英語の先生よ!どうか正しい発音で指導してくだされ~!!