やさしくして!壊れちゃうよ!!
うちの子供は乱暴です。おもちゃもすぐにバンバン投げるので、「もっとやさしくしなさい、壊れるよ!!」が私の口癖です。コレを英語にしたらどうなるか?と、自分なりに考えてみると・・・Don't do that.Play nicely. It's gonna be broken!! を思いつきました。でもイマイチ自信がないのです。特に、It's gonna be broken!! のbe brokenが。前に英会話で「壊れる」に対し、同じような表現をとったときに、アメリカ人の先生に「日本人は壊れる=be brokenとする傾向が強いが、単にbreakでいいんだ」と言われた記憶があるからです。しっかり覚えていなかったのが敗因です。でも、大人になって文法的な感覚から覚えてしまった癖のある英語?って、ネイティブに直されても、すぐに活用して使わないと、やっぱり、自分の間違った(思い込みの)英語が記憶として定着してしまうこともあるように思います。 この表現もその一つです。確かbreak が正しかったはずだが、be brokenが頭に強く残っている・・・でもやっぱり、be broken は間違った英語の気がする。で、自信がないので、日記をリンクさせてもらってる、シドニー滞在暦10年のMrs Scheibleさんに、こんな時はどういえば良いのか、図々しくも聞いてしまいました。その答えがコレです。BBSを丸写しさせていただきますね。-------------------------------------------こんにちは!そうですね、大抵親が子供に言い聞かせる時は`Be gentle!`と言ってますよ。‘優しく扱ってね。‘という意味になります。ご質問の意味に近づけるならば, `Be gentle or you will break it!.`となるでしょうね。‘優しくしないと壊れちゃうよ!‘と言った感じです。所謂、日本語を直訳した言い方にすると何となく堅い言い回しになりがちです。上記にあげた表現であれば、臨機応変にどんな状況にも使えると思いますよ。是非お試しあれ!<後日、追記にて>後、書こうと思ってたのですが`Be gentle or you`re gonna break it!`だと、もう少しカジュアルな感じになりますよ。母親が使うのであれば、この方がいいと思います。-----------------------------------------------というコメントを頂きました。Mrs Scheibleさん、ありがとうございます。`Be gentle or you`re gonna break it!` 早速使わせていただきます。 使って使って、使いまくって、自分の英語にします!!やっぱり、自分が考える英語と、実際に使われてる英語では、間違いでこそなくても(多分今回の私のは間違いでしょうが)、自然に使われる度合いが違うんだなぁ、としみじみ思います。これだけは、独学ではこなせない部分。 だから、ネイティブや、滞在暦の長い方に聞くしかないんでしょうね。 そして、もちろん、「そっか」で終わるのではなく、ちゃんと使って自分のものにしないと・・・