昔から気になる曲だった…
邦題「地の塩」=原題「salt of the earth」ですから直訳ですこのタイトルが、とても気になっていた歌詞を引用してみると―Let's drink to the hardworking peaple,きつい仕事をしている人々に乾杯Let's drink to the lowly of birth.下層生まれの人達に乾杯Raise your glass to the good and the devil.善人と悪人にグラスを上げようLet's drink to the Salt Of The Earth.地の塩に乾杯Say a prayer for the commonfoot soldier,二等兵のために祈ろうSpare a thought for his backbreaking work,その辛い仕事のことを少しでも考えてみようSay a prayer for his wife and his children 彼の妻や彼の子のために祈ろうWho burn the fires and who still till the earth.彼らは火を焚き、大地を耕しているのだLet's drink to the hardworking peaple,Let's drink to The Salt Of The Earth.Let's drink to the two thousand million,Let's think of the humble of birth.Yes, Let's us drink to me salt of the earthYes, Let's us drink to me salt of the earthYes, Let's us drink to me salt of the earthこのようなことが歌われているらしいこの曲は誰あろう40年以上前に発表されたローリング・ストーンズの曲です英語が得意でない私はただただ音楽のメロディーとリズムだけを感じて鑑賞していたのですがこのような内容のとてもロックとは思えない哲学的あるいは宗教的な歌詞だとは全く思っていませんでしたところでこの“地の塩”というのは何なのでしょう? 不思議に思って調べてみましたするとこんなのが出てきましたそれは“聖書の言葉”だったのです新約聖書の“マタイによる福音書5章13節”あなたがたは“地の塩”である塩は人が生きていくためになくてならない貴重なものですあなたは人々が生きていくために ぜひ必要なかけがえのない人ですしかし、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう もはや何の役にも立たず外に投げ捨てられ人々に踏みつけられるだけであるというのがあったさらに塩は塩自体のために存在するのではなく料理の中の味付けとなって初めて生きてくるもの同様に、わたしたちが生活の中で人とのかかわりや色々な事柄と出会いなどの中で自分を本当に大事にして生きていく時に初めてわたしたちは地の塩となれるのではないでしょうかというようなことらしい自分一人のためだけに生きているときには塩の役割を果たせない、と言う自己中心的な言動や行動をしているときわたしたちは決して他者を生かすことはできないのだというような事を言っている つまり自分自身を生かし同時に他者を生かそうとする時にわたしたちは初めて“地の塩”となれるというはたしてローリング・ストーンズがこの聖書の“地の塩”のことを歌ったのかどうかは分かりませんがこのような背景を知ったおかげでストーンズの“幅広さ”と“奥行き”といったような感覚が増幅した気がいたしました流石です!この曲はストーンズが本当にストーンズらしくなった中期の傑作アルバム“BEGGARS BANQUET”の一番最後の曲ですこのアルバムにはほかに“放蕩息子(Prodigal Son)”という曲もラインナップされている 久々の “ローリングストーンズ” ネタでありました