521172 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

いつかどこかで

いつかどこかで

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

プロフィール

じな♪

じな♪

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カテゴリ

コメント新着

ken23@ 言葉の変遷 最近テレビ等で「したつづみ」という言葉…
じな♪@ Re[1]:英語ができるってなに?(2)(01/26) ろば家のねえねえさん 書き込みに気が付…
ろば家のねえねえ@ Re:英語ができるってなに?(2)(01/26) はじめまして。こんにちは。 アメリカに…
じな♪@ Re:私も知らなかった・・(03/20) meixi1932さん、こんにちは。 >それじ…
meixi1932@ 私も知らなかった・・ こんなに広範囲のレベルに合わせての学習…

バックナンバー

2024年11月
2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月
2005年11月17日
XML
カテゴリ:ことば
「ハウルの動く城」をフランス語バージョンで観た。

なんかこう、フランス語のイメージって、だるいというか
アンニュイというか、だからきっと眠くなるんじゃないかと
思い込んでいたのだけれど、それは私の勝手なフランス映画の
イメージだったみたい。

(よく解らない言葉だから眠くなるだけという話も・・・)

アニメはアニメらしく、眠くはなりませんでした。

ちょっとハウルの声が大人っぽいあたり違和感がありますが。

しかし、フランス人はよくしゃべるというのを再確認しました。

同じ脚本が元になっているのに、フランス語バージョンだと、
なんだか台詞が長くありません?いや、長さは同じなんだけど、
言葉数が多いと思うのです。

試しにフランス語字幕を表示してみると、字幕よりも台詞が
圧倒的に言葉数が多いのね。

日本語では「わかったわ」という短い台詞が、フランス語だと、
そのひとことの前に「ウィ、ウィ、ウィ」なんて言っている。
これは字幕には無い。

つまり、字幕に表示できないくらいしゃべってるわけです。

字幕は、1秒に何文字という制限があるので、字幕翻訳には
それなりの約束やテクニックがあるわけですが、日本語の場合、
こんなに差は無いと思うのです。

それとも、フランスの声優のアドリブなのか??

誰か知っていたら教えて!







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年11月25日 03時32分30秒
コメント(0) | コメントを書く
[ことば] カテゴリの最新記事


フリーページ

お気に入りブログ

ヒロコのつぶやき・… Hirokochanさん

学習自由区 Mr.KAZUさん
源氏物語の世界 jooxさん
turbo717's Activity… turbo717さん
お散歩記録 pikayukoさん

© Rakuten Group, Inc.
X