|
テーマ:「ハウルの動く城」(329)
カテゴリ:ことば
「ハウルの動く城」をフランス語バージョンで観た。
なんかこう、フランス語のイメージって、だるいというか アンニュイというか、だからきっと眠くなるんじゃないかと 思い込んでいたのだけれど、それは私の勝手なフランス映画の イメージだったみたい。 (よく解らない言葉だから眠くなるだけという話も・・・) アニメはアニメらしく、眠くはなりませんでした。 ちょっとハウルの声が大人っぽいあたり違和感がありますが。 しかし、フランス人はよくしゃべるというのを再確認しました。 同じ脚本が元になっているのに、フランス語バージョンだと、 なんだか台詞が長くありません?いや、長さは同じなんだけど、 言葉数が多いと思うのです。 試しにフランス語字幕を表示してみると、字幕よりも台詞が 圧倒的に言葉数が多いのね。 日本語では「わかったわ」という短い台詞が、フランス語だと、 そのひとことの前に「ウィ、ウィ、ウィ」なんて言っている。 これは字幕には無い。 つまり、字幕に表示できないくらいしゃべってるわけです。 字幕は、1秒に何文字という制限があるので、字幕翻訳には それなりの約束やテクニックがあるわけですが、日本語の場合、 こんなに差は無いと思うのです。 それとも、フランスの声優のアドリブなのか?? 誰か知っていたら教えて! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2005年11月25日 03時32分30秒
コメント(0) | コメントを書く
[ことば] カテゴリの最新記事
|
|