ロシア民謡『カリンカ』訳
「LOVE ME...LOVE ME...」の中で、「カリンカ」のサビ部分がコーラスで使われています。コーラス部分の解釈について、原曲「カリンカ」の曲全体の流れとして正しいのか一応検証の為に全曲を訳したものです。原曲は‘男性の恋心’を歌った曲だったはずなので、日本語で歌われているロシア民謡「カリンカ」で出て来る単語は、「顔を洗う(素顔を晒す)」「裸足(裸)」「熊さん(男性)」「苺(処女)」「私の牛にふれないで(貞操を奪わないで)」みたいな極端な隠喩すら想定して訳に取り掛かりました。結果から先に申し上げますと、極端な隠喩解釈がどうこう云う問題では無く、原曲にはそれらの単語は一切出て来ず‘熊さん’すら出て来ません!(爆笑!)これがまた・・・「恋のマイアヒ」並みの‘爽やか~’な歌詞でして、翻訳からの意訳を汲み取っても「貞操を奪わないで」なんて‘夜の怪しい隠喩’のカケラも無かったですね。‘愛しい人’を「緑に茂る木」や、「赤い実」になぞらえはしてるけど、日本の歌の文句に有るような「貴方は月だ、太陽だ」とか「貴方はそよ風のよう」なんて‘好きな人’を例えるような表現程度のもののようです。どうやら、日本語で一般的に歌われている小学唱歌にも載っている「熊さん」が出てくるのは、カリンカのコーラス部分のみ原曲の直訳文(原文からだと地面に成る「苺」ではなく「木苺」になるはずですが)から来ていて、他の部分は唱歌として完全に創作のようです。他に日本語盤歌詞で「緑の並木 小松のかげの あの子を忘れぬわたし」と云うのも有るのですが、「恋心」を表しているので「熊さん」に比べれば原曲の意思を伝えようとの想いが汲み取れる詩です。ただ、日本語で歌う為にはどうしても翻訳そのままでは歌えないので、やはり内容は‘日本語版’で有って、翻訳では有りません。此方は、「緑の並木 小松のかげの」などの流れや雰囲気を生かす為か、あえて「カリンカ」コーラスでは「庭の苺」と云う日本語を使わず、ルビ読みコーラスのままになっています。唐突に「緑の並木」から「庭の苺」だと、全体のイメージがバラバラになってしまうからだと思われます。そうですねぇ~熱狂的なO-ZONEファンに理解し易い表現で例えるなら「熊さんバージョン」は「飲ま飲まイェイ!」。「熊さん」は空耳では無いですが、元歌から離れていると云う感じです。「緑の並木バージョン」は、‘恋心’の柱だけ残してはいるけど原曲とは違う「君が行ってしまうと色がグレー」に近いですね。それで、原曲「ルーマニア語」で歌われてる「連れて行ってはくれない」にあたる「翻訳歌詞」を、大雑把な意味ですが下記に直訳を載せました。歌詞全体の流れと「カリンカ」のコーラスには、「美しい乙女に恋した(おそらくは若い)男性の想い」が統一された歌詞で見えて来ます。原曲のロシア語の歌詞は、同じ歌詞が何度も繰り返され、長くなるので重複は省略しました。Ах! Под сосною, под зелёною,(あぁ!松の木の下、緑に茂る木の下で)Спать положите вы меня.(私は貴方の側で眠りたい)Ах! Сосёнушка ты зелёная.(あぁ!可愛い松の木、貴方は緑芽吹いてゆく)Не шуми же надо мной!(私を騒がさせないで!)Ах! Красавица, душа девица,(あぁ!美しい、汚れ無き乙女よ)Полюби же ты меня!(貴方は私との恋に落ちる!)Калинка, калинка, калинка моя! (カリンカ カリンカ 私のカリンカ!)В саду ягода малинка, малинка моя! (庭の中の木苺マリンカ 私のマリンカ!)Ай люли, люли, ай люли, люли,(意味的には、合いの手や囃子言葉で「そうさ、ラララーラララー そうだよ、ララルーララルー」のような感覚?)私が訳した「カリンカ」は、ロシア語で歌われている‘イワン・ペトロヴィッチ・イラリオノフ作’「カリンカ」の中で、一般的に歌われているものを使いました。もしも、‘替え歌’ではなく、ロシア語の他の歌詞で歌われているバージョンを御存知の方が居られましたら、‘熊さん’やそれに準じた隠喩があるかを調べてみたいので是非御紹介下さい。太川陽介の「Lui-Lui(ルイ・ルイ)」って曲、「ルイ・ルイ・ダンス~ルイ・ルイ♪」なんじゃその「ルイ・ルイ♪」って!昔聞いて全く意味不明で、思わず突っ込み入れてましたが・・・言葉のニュアンス的に、当時は「フランス語?」って思ってたんですが、ひょっとしてロシア語の「リュイ・リュイ(люли, люли,)」の事だったのかな?訳してて急に思い出しました。それに、つい沖雅也と間違えそうな名前(見た目も似てた気がする?)の仲雅美が歌った「ポーリシュカ・ポーレ(Poljushko Pole)」は完全にロシアの曲でしたね。単語引きながら「緑もえる草原を越えて~♪」なんて歌詞を思い出してしまいました。これも古いロシア民謡っぽいけど、実は案外新しいみたいです。妙に哀愁掛かったロシアのメロディーって、日本人の根底に有る感覚に受け入れ易いのかも知れません。ロシアだけでなく、ルーマニアとか・・・ヨーロッパって日本人が惹かれる何か独特のニュアンスが有るような気がするのは私だけでしょうか?