何を基準に本物と呼ぶか?(不思議のメダイ)
‘不思議のメダイ’は、わりと最近よく見かけるようになりました。ただ、気になるのはオークションやアクセサリーショップで‘恋がかなうお守り’とか‘幸運のお守り’と云うような説明がされているものですね。マリア様に‘神様へ祈りの中継ぎを願い、その結果として願いがかなえられる’と云う事は有るかも知れませんが、この‘御メダイ’そのものが信仰の対象物では有りませんし、勿論‘お守り’ではありません。こうした勘違いが、‘マリア信仰’と錯覚されてしまう元で、プロテスタントからカソリックが‘他神信仰’とか‘偶像崇拝’と誤解されてしまう元かも知れません。この‘御メダイ’は、パリの教会でシスター・ラブレの前にマリア様が御出現されメダイのモチーフを彼女に見せ「これをモデルにしてメダイを造らせなさい。これを信頼し身に付ける者は大きな恵を受けるでしょう。」と仰せになられた事から始まりました。‘不思議のメダイ’には、デザインの基本形とそれに対しての意味が有ります。パリの教会で始まった事ですが、今では世界中に広まりフランス以外の教会でも扱っていますし、あらゆる国で製造されています。製造や販売の国がフランス以外でも‘本物’とか‘偽物’と云う事は有りません。信仰を補助する為の‘道具’なので、元のデザインに沿った物で祝別頂いた物であればそれは本物です。祝別とは、神の祈りの道具として働いてくれるよう教会で祈って貰った物です。元のデザインとは、マリア様がシスター・ラブレに示されたモデルです。簡単に説明しますと、表のデザインはマリア様が地球の上に立ち悪の象徴の蛇を素足で踏み倒し、広げた両手からは慈悲の光が地上の人々に放たれています。マリア様の周囲には、ラテン語で「無原罪の聖マリア あなたにより頼む 私達の為に祈って下さい」と書かれています。裏は、下に添え木の有る十字架をのせたMの文字。Mの下には、茨に囲まれたイエス様の心臓と剣で貫かれたマリア様の心臓。周囲には12の星。これは、祈る為の道具です。ですので、ラテン語では読めない人が多い。それで国や教会によって、マリア様の祈りの言葉をラテン語ではなく其の国の言葉に訳している場合も有ります。この祈りの言葉は、‘呪文’では有りません。例えると、日本語で‘愛と平和’を祈る。祈るのは‘心’でですよね。‘ラヴ&ピース’でも何でも、言葉は国によって違っても‘愛’も‘平和’も、願う心は同じ。言葉は違っても、具体的に指す物は同じです。呪文なら一文字でも違えば効力は無いでしょうけれど、祈りの言葉は‘願う心’であり同じ事を指しているので、その国ごとの言葉で良いのです。ラテン語で書いて有っても、ルビ読みで朗読する必要は無く心を込めて日本語で祈れば良いのです。この文字表現の記載言語の違いで‘本物’とか‘偽物’と云う事は有りません。ラテン語を理解しつつ祈るなら良いしょうけれど、意味不明の謎の呪文のように‘心’が入っていないまま(イントネーションが違ってたり言い間違えたりして)ただ読み上げるだけで祈りにならない祈りなら、ラテン語の文章を訳した言葉を日本語で心を込めて祈る方が良いです。先に書いた祈りの日本語訳は、マリア様御出現のパリ・不思議のメダイ教会の公式パンフレットに有るものです。ですが、一語一句違えてはならない‘呪文’では有りません。「無原罪の聖マリア あなたにより頼む 私達の為に祈って下さい」と同じ意味で有れば、「罪無くやどられしマリア様」でも「罪無く御やどりになられたマリア様」でも本来の意味を噛み締めるように理解しながら祈るなら良いのです。流行のアクセサリーとして‘不思議のメダイのデザインアクセサリー’として身に付けていても構わないですが、祈りの道具として持つので有れば、正規のデザインで有りかつ祝別された物でなければなりません。ただポロリと出所のはっきりしない1個の‘御メダイ’を見て「これは本物か?偽物か?」と言っても多分神のみぞ知る・・・と云うところでしょうか?アクセサリーショップで売っていても、正規のデザインで有り祝別していただければそれは本物になります。また、教会やホーリーショップで購入したものでも未祝別の場合も有り、購入後に祝別して頂かないとならない物も有ります。アンティークの御メダイも同じです。祈りの道具か、記念メダルかは、なおの事わかりにくいとも云えかえって難しいかも知れません。物によっては、前の持ち主の念が篭ってしまってヨロシクナイ物も有ります。自分の祈りの道具として持つならば、出所や謂れがハッキリした物が良いかと思います。