テキストの自動翻訳に挑戦したっ!
*二つのテキストを趣向でヤフーの自動翻訳にかけてみたという話です。 1.は「英→日」で、2.は「日→英」です。1.NYtimesのヤンキース・松井選手の怪我のニュースです。 ↓(原文)は:NEW YORK (AP) -- Hideki Matsui left the New York Yankees' game against Baltimore on Saturday with a strained left hamstring.Matsui hit a squibber in the second inning, then was pinch hit for in the fourth by Miguel Cairo, who took over in left field the next inning - just his fifth outfield appearance since 2003. New York already is short on outfielders, with Johnny Damon still recovering from a strained right calf.After playing in 1,768 consecutive games with the Yomiuri Giants (1,250) and the Yankees (518), Matsui was sidelined from May 11 to Sept. 12 last year with a broken left wrist. これを↓(和訳)してみると:NEW YORK(AP)ーー松井秀喜は、痛めた左の膝窩筋で土曜日にボルチモアとのニューヨークヤンキースの試合を残しました。マツイは2回にsquibberを打って、そしてミゲルカイロによる第4ののための代打ヒットでした。そして、その人は左翼で次の回を引き継ぎました - ちょうど2003年以降彼の5回目の外野出演。まだ痛めた右のふくらはぎから立ち直っているジョニーデイモンと、ニューヨークはすでに外野手が不足しています。読売ジャイアンツ(1,250)とヤンキース(518)とともに1,768の連続的なゲームでプレーした後に、マツイは壊れた左の手首で5月11日から昨年9月12日まで参加をじゃまされました。============2.次はU-tubeで私が初めてビデオのシェアに挑戦した際の一文です。 私はシェアの仕方を知らなかったのですが、どうもこれはメールに添付するだけの話かとようやく気付いたので試してみたのです。 うまくいったようです。ぷいぷい。 ↓ 但しこの原文は、コンピューターが翻訳し易いように書き換えてあります。 例えば1行目などは本当の原文は: 「あーたってば、どこにでも現れる人やねんな!w」 といった感じでしたっす。ほほほ。 で、ともかく(原文)は:あなたはどこにでも現れる人です。私はShareの仕方を知りませんから、これまでは誰にもビデオを送ったことがありませんが、もしメールに添付するだけでそれが可能だったら簡単です。ポッ。さて、これで正しいのかどうか、私はわかりません。う~う。汗。(英訳):You are a person appearing anywhere. Because I do not know a way of Share, I have sent a video nobody, but it is easy till now if I attach it to an email, and it is possible. ポッ. By the way, I do not understand whether I am right in this. う - う. Sweat.============ *以上、翻訳はYahoo!自動翻訳によります。w どうでしょう? 数秒で出て来ますから、なかなか便利と思いましたっす。w