Gacktさん「我們都是亜洲人」&アジア人とは
中国のCCTV(NHKの様な国営放送)で放送された「2007中日文化交流年」開幕式文化晩会でGacktさんが「十二月的情歌(十二月のラブソング)」を日本語と中国語で歌い、且つ「アジア人へのメッセージ」を送る動画をみつけ、非常に驚きました。中国語が、非常に達者です!これは、この演出に備えて付け焼刃で練習したものでは絶対無いでしょう。(もし、そうであったら、おそるべき言語才能です。)おそらく、子供時代を中国語圏で過ごした等のいわゆるネイティブではないはずです。(ゆえに、その発音の良さは才能と努力によるものでしょうか。)ちなみに、日本人学習者にとって中国語の発音が難しいのは「有気音と無気音」と「四声アクセント」だと思います。「有気音(p,t,q,cなど)」というのは「無気音(b,d,j,zなど)」の対極にあり強く息を出すような発音なのですが日本の「清音・濁音」の区別とは全く違います。よって、中国出身の日本語話者は往々にして清音を濁音にしてしまいがちなのです。なぜなら、中国的な耳には清音は「無気音」に聞こえることが多いですから。(もっとも、「有気音」的な発音の清音も、あります。例えばラフ系東京弁の「パーっと飲もうぜっ」「パっとしねぇなぁ」の「パ」は、中国語の「pa」に近いです。)しかし、この有気音と無気音は方言と標準語で異なったりすることも多く多少、弱かったり間違ったりしても全く支障は、ありません。強調されない普通の会話では、むしろそれほど意識されていません。極端な例を引けば有気音と無気音を間違えると以下の様な↓違いが生まれますが「Tuzi paole(ウサギが逃げた)」「Duzi baole」(お腹がいっぱいになった)実生活で、これが混乱要因にならないのは明らかでしょう。「四声アクセント」は、(中国標準語=北京語・普通話では4つですが他の方言は、もっと多い)各字一つ一つで音の高低が定まっています。(組合せによって若干変化することも、意味によって変化することも少ないですが、あります。)これもGacktさんは、完璧でした。(やはり、耳の良さが影響するんでしょうか?)ちなみに、この四声も間違っていてもよほどの事が無い限り大丈夫です。これは、各方言によって大幅に異なっているので、ある程度以上の年齢の「方言(上海語・広東語・福建語など)話者」は間違っていることのほうが普通です。毛沢東も周恩来もDeng小平もお国訛りの「自己流四声」で話していたのが特徴で、ドラマや映画で描かれる際も、もちろん、その訛りが使われます。さて、中間でのGacktさんの北京語で言葉は以下の通りです。↓我期待 有一天住在亜洲的所有的人都像我和大家一様心聯心手拉手所有的人都大声説「我們都是亜洲人、我們都是一家人」↑【拙訳】↓私はアジアに住む全ての人が皆私や皆さんの様に心と心を繋ぎ手と手を結び全ての人が皆大きな声で「私達は皆アジア人だ私達は皆家族だ」と言う日が来るのを待ち望んでいます。====最後に映った観客の外見を見るにどうも、オフィシャル関係(招待状客)が少なくなかった印象ですがこの言葉の直後場内が湧き上がっていました。おそらく、特に、ある年齢以上の中国人にとって日本人が言う「我々皆アジア人」は微妙な意味合いを持つ可能性が強く、同時にある年齢以上の日本人も口にするのには慎重にならざるを得ない台詞ですがごくごく一般的なアジア(東アジア?)大衆文化を共有する(音楽・動画・漫画・映画・ファッションetc)最近の若者達にとっては両国に存在する一部の網民(ネット人)を除き自然に受け入れられる言葉になりつつあると感じます。非常に喜ばしいことです。ただ、ここで、私が、ふと思い浮かべたのはアジア人以外の血統を持つ日本で、いわゆる「ハーフ」と呼ばれる人達がアジア諸国で、どう認識されているか、について、です。もし英国(&他の欧州諸国)生まれ育ちであったら、自他ともに「アジア人」と認識されるはずですが日本や韓国は、はたして、如何でしょうか。例えば、中国ではブルース・リー(李小龍)の様に「クォーター(彼のお母さんが欧州系ハーフ)」となると完璧に中国人と認識されるようですが「中日混血児(日中ハーフ)」である我が子供達など「日本人」と認識されることが少なくありません。(「アジア人」という範疇には100%入りますが)...ところで、全く無関係な話ですが英国では「Asian」と口語で言った場合にはインド人・パキスタン人・スリランカ人・バングラデシュ人等の様に、南アジア系の人しか指しません。日本の「アジア人」的な一般的な総称は、ありません。時には「Chinese」で「東アジア人」を総括している人もいます。