カテゴリ:外国語
画像は、通院している病院の廊下に貼ってあったもの。 「非常事態以外では廊下で大声は出さないでください」と、 日本語、英語、中国語で書いてある。 韓国語が無いところを見ると、中国人向けなのか、と思えるが、 私のこれまでの経験からすると、おそらく・・・である。 で、書きたいのは、そのようなことではない。 暇だったので、中国語と日本語を対比して見てしまった。 「除了」は、「除く」という意味・・・この程度の知識はある。 すると、「緊急状況以外」の「以外」は・・・何だろう? 頭から読めば、除く緊急状況(の時)以外 で、 「除了」と「以外」がダブっているのではないのか、と思える。 いわゆる、「問題外の外」という感じだ。 「以外」は日本語ぽいから、日本人が「以外」を加えてしまったのか、 もしそうだとすると、関係者に教えてあげないと・・・ と、お節介モードになった。 しかし、私の知識はここ止まり。 香港に住む知人に、画像を添付したメールで尋ねた。 すると、答は、「除了」~~~「以外」、でワンセット。決まり文句だという。 緊急時を除く以外・・・緊急時を除く他・・・となるようで、 日本語で言うところの、「緊急時を除き」という言い方が無いようだ。 一つ利口になった・・・と言いたいところだが、 これが役に立つことは無いと思う。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[外国語] カテゴリの最新記事
|
|