私流翻訳術 日本語から英語は、発想の転換で!(追記アリ)
昨日の日記で、「八方ふさがり」という言葉を使ったのですが、それを英語にするとどうなるのだろう?とふと気になったので、それについて書いてみます。皆さんなら、どう英訳されますか? 英辞郎で八方塞がりや、その他の関連の例文をいくつか検索してみると、 be stuck inや、be stuck betweenが使えそうな表現として上がってきました。 これを使えば、 A) I'm stuck in my jobs.とか、 B) I'm stuck between my job and housework. などの文ができると思います。でも、Aの文では、仕事に打ち込んでいるという意味だけにもなり、Bの文は、位置関係を比喩的に使った表現になっていて、私のおかれている苦しい状況がよく伝わるか...というと、そうではないと思うのです。^^; また、大英和(研究社)によれば、八方塞がりで、 C) Everything goes against me. D) There's no way of getting out of my present fix.などの表現が載っています。 C,Dは、私の苦しい状況をすっきりと英文にしているので、まずまず合格ラインに達していると思えますが、私の気持ちの中で、切り捨てられている部分が多く、今ひとつ不満な持ちがします。 それは、どれも私が「八方塞がり」によせた、気持ちがよく表現し切れないからです。私の気持ちとは、いろいろなことを任され、どれもしたくてもどれも中途半端で、忙しくて、忙しくて、どうしようもない~!という気持ちなんです! そこで、仕方がないので、自分で英語の文章にしてみました。 I'm desparetely busy on all sides, for example, completing my business on the job, housekeeping, taking care of children, and keeping up with my English learning. I really hope to have someone who could help me with these things.^^英語の自分の言葉で表現してみたら、やっぱり一番すっきりしました。誰かに手伝ってほしい~!という、自分の気持ちまで、書いているうちに自分自身再発見できました。(苦笑) この文章は、こなれた表現とは言えず、見る人が見れば、非常にawkwardな表現かもしれませんね。それでも、自分の気持ちに忠実な表現なので、自分としては満足です。^^ご覧になって少し変だとお気づきの方がいらしたら、どうぞ遠慮なく教えてくださいね。 さて、結論ですが、辞書を引いて使える表現を探すのもいいですが、日本語の訳語にこだわらず、発想を転換し、言いたい内容をより具体的な内容にして英語で表現していくのが一番いいように思います。 プロの翻訳家でもなく、そういう専門の勉強をしているわけでもない私ですが、私の経験上、普段の生活に関してはこれが一番スムーズだし、相手にも誤解なく伝わります。これが私にとって一番合理的で、納得のいく方法なのです(*^^*)自分の言葉が、英語でも日本語でもやっぱり一番納得がいきますね。******************************早速、陽子さんに up against the wallという表現を教えていただきました。(*^^*)日本語の「八方塞がり」の語感やイメージも残した、とってもいい表現ですね。本当にありがとうございます♪とっても勉強になりました。^^こういう表現って、辞書にはなかなか載っていませんものね。