死と太陽は直視できない
ラ・ロシュフコーの箴言集から。岩波文庫版(二宮フサ訳)を参考に適宜意訳も含めて。まずは1-100で面白かったものを訳そう。語学の勉強のためにスペイン語版も貼っておきたいのだが、見当たらない。英語とフランス語で※それぞれグーテンベルグ計画からコピペ 26.—Neither the sun nor death can be looked at without winking. Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.死と太陽は直視できないあと納税額通知書「死」を前に持ってきたのはインパクトのある言葉を先頭に持ってきたかったから結構意訳していくつもりフランス語の「soleil」は太陽太陽がいっぱいは「Plein soleil」42.—We have not enough strength to follow all our reasonNous n'avons pas assez de force pour suivre toute notre raison.いつも理性に従えるほど、僕らの心は強くない。これも意訳するなら「理性は感情の教師である。ただしその権威は教室内でしか通用しない」とかか?76.--There is real love just as there are real ghosts; every personspeaks of it, few persons have seen it.Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: toutle monde en parle, mais peu de gens en ont vu.「真の愛」は幽霊に似ている多くの者がそれについて語るが実際に見た者は数少ないボナールの博物誌もこんな感じの内容だったかビアスの悪魔の辞典とかも日本だと芥川かどうしてもニヒリズムが入る。洒落た言葉盛り込みハードボイルド探偵も系列では岩波文庫【1000円以上送料無料】ラ・ロシュフコー箴言集/ラ・ロシュフコー/二宮フサ価格:945円(税込、送料別)一行哲学、って感じ。3行レシピって料理の本もヒットしたはず。時代も私もどんどん安直になっていく人の噂も75分、って冗談で言っていたけれどネット社会だと7分5秒