Ally McBeal(1)
Ally McBealを使った勉強に書いたように、Ally McBealを丁寧に見ている。見れば見るほど映像翻訳の世界は奥深い。字幕にも吹き替えにも「尺」があるので「ああ、ここはこう切っちゃったのか」という場面もあれば他の場面の情報も入れて訳してあって日本語のセリフの方がわかりやすいときもあったり。一話を見るのにすごく時間がかかるけれど日本語音声・英語字幕で拾った表現を覚え書きとして残しておこうと思う。法律関係の難解な単語は端折ってあるし(笑)話が横道に逸れることも多々あるけれどあとから自分が見てわかるように覚え書きのつもりなので、そこは何卒よろしくさて最初は、アリーがビリーに別れを切り出される場面。ハーバードでは論説委員になれないのでロースクールを転校する、と告げられて。So, basically you’re putting your law carrer between us.(あたしか将来のキャリアかどっちかってことね?)シンプルな文だけれど、英→日にしても日→英にしてもすぐには出て来ない。青木さやかが「あたしと仕事とどっちが大事なの?」と聞かれたときの正解は「キミにそんな質問させてごめんね」だと言ってたな(と、もう横道に逸れている)。さて、アリーが働く法律事務所の場面。Love and law are the same.Romantic in concept, but the actual practice can give you a yeast infection.(愛と法律は似てる。ロマンティックな概念とは裏腹に 蓋を開ければとんだくせもの。)yeastは酵母という意味しか知らなかった。yeast infectionを辞書で引いてみてびっくり。カンジダ膣炎という意味だって。カンジダ膣炎というと何やらオソロシイ響きだけれどカンジダ菌自体は常在菌でストレスが溜まっていたり、風邪などで免疫力が衰えていたりするときによくある病気だそう。妊婦さんもよくかかるんだって。つまり直訳は「概念はロマンティックだけれど、実際はストレスでカンジダ膣炎になるほど大変」ということかな。日本語のセリフ、うまいと思った。直訳だとオドロオドロしいもんね(笑)。そしてその事務所でセクハラを受けるアリー。上司に直談判して相手を解雇してもらうものの、「女性のお尻をさわらずにいられない”病気”だ。障害を理由にした不当解雇だ」と逆に訴えられる。たまらないアリーが上司に言った一言。It’s a complete pretext.He’s mocking us.(わざとやってるのはミエミエです)pretext :a false reason given for an action, in order to hide the real reasonmock : o laugh at someone or something and try to make them look stupid by saying unkind things about them or by copying them [= make fun of]どちらも使えそうな単語。これで覚えたぞ。そして辞めてやると事務所を飛び出し、ロースクール時代の同級生リチャードの事務所に移ることに。ここでは最初から即戦力としてどんどん仕事を任される。ここでリチャードがアリーに言った一言。We figured the best way for you to get wet is to jump right in.(場数踏むのが一番だと思ってね)このget wet、もう一カ所「場数を踏む」と訳してある場面があるのだけれど、辞書にどうも載っていない。それであちこち検索していたら、「翻訳さんぽみち」にこんな文があった。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー get a foot inが最初の一歩を踏み出すのであれば、get one's feet wetはどうでしょうか。直訳すると「両足を濡らす」です。これに近い日本語として「手を染める」「着手する」があります。今まで経験のないことをやってみるような時に使う表現で、水を怖がっている人が泳ぎを習うときに、とりあえず足を水に入れてみて次第に体へと慣らしていく様子からきているのだと思います。 get a foot inが最初の一歩を踏み出すのであれば、get one's feet wetはどうでしょうか。直訳すると「両足を濡らす」です。これに近い日本語として「手を染める」「着手する」があります。今まで経験のないことをやってみるような時に使う表現で、水を怖がっている人が泳ぎを習うときに、とりあえず足を水に入れてみて次第に体へと慣らしていく様子からきているのだと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーそうか、get wet はget your feet wetと考えればいいのかな。その事務所の共同経営者のジョン・ケイジはその日は休み。リチャードがジョンのことをこう紹介する。He’s out today getting his frown lines bo-toxed…Makes rain when he sleeps.He does a show.(今日は休みだけど・・・居眠りしながら客つかむタイプ。すごいよ。)ボトックスは日本でも数年前に話題になったなあ。Botox :to use Botox to remove lines on your faceそれから、rainmakerという単語は映画のタイトルで覚えた。このドラマの最初の方でも出てくる。法律事務所の稼ぎ頭弁護士、という意味。make rainはその動詞かな。つまり、「(他の人が仕事しているのに)仕事を休んで眉間の皺をボトックスしてもらいに行くような奴だけど、仕事はできるんだよ」という意味だろう。リチャードはいつも早口。このセリフも早口で聞き取れなかったし、英語字幕にしていてももたもたしていると意味がとれない・・・日本語の訳も最小限に削らないと入らないんだろうな。そしてアリーにいきなり裁判所で弁護をするよう依頼するリチャード。Guy’s seeking prior restraint, your wheelhouse.(相手は出版差し止めを求めてる。得意分野だろ?)prior restaintは事前抑制、事前抑制令、重要裁判資料公開禁止令と辞書にはあるけれど、出版差し止めのほうがずっとわかりやすい。そしてwheelhouse:he place on a ship where the captain stands at the wheelロングマンにはこの「操舵室」という意味しかなかったけれど、実は第二の意味が。米語の口語で《野球》(バットの)最大スピード領域 一つのスウィングで最もパワーがでるところ。ここでボールに当たることが理想。つまり、直訳すれば「キミの最大スピード領域だろ?」となるところをわかりやすく「キミの得意分野だろ?」と訳してあるみたい。それから秘書のエレインが、裁判官の好みについてアリーに教える場面。Not big on pantsuits for women.(女性のパンツスーツは嫌いだけど)これは英辞郎にこんな例文が。I'm not big on dramas. Anything look good?私、ドラマはあまり好きじゃないのよ。何か良さそうなのある?つまり元の文はHe’s not big on pantsuits for women.ということかな。そしてその裁判でボロボロにされるアリー。リチャードに責められ、それをビリーがなだめる。ビリーに対して一言。Don’t you stick up for me!(かばってくれなくて結構よ)stick up for somebody:to defend someone who is being criticized, especially when no one else will defend themstickにこんな意味があるとは知らなかった。これも覚えなきゃ。そして親友のレネとバーで飲みながら、ビリーのことを話す。ビリーは軟弱だと言われて。He’s not a wimp.(軟弱なんかじゃない)wimp:someone who has a weak character and is afraid to do something difficult or unpleasantこの単語ももう覚えたぞ