オーストリア人
私の学校のクラスメイトであるオーストリア人(男)がいました。W氏としておこう。W氏は最初超!おとなしかったのだが慣れてくるにつれてかなり面白いキャラということが判明。彼は初心者クラス、私は中級クラスでクラスが違うものの午後の会話のクラスは一緒。帰り道に極寒の中ジェラート食べたり本屋行ったりカフェしたり、本当、楽しくて良い奴だった。オーストリアは冬、とっても寒いため彼にとってイタリアはトロピカルな国らしい。私はウールのセーターだというのに彼は半袖だった…。そんなW氏も楽しい学校生活が終わり、国に帰ることに。さよならパーティーの終わりにみんなで住所を交換し合った。パーティにはオーストラリア人、スイス人、オーストリア人、イタリア人がいたのですが住所を交換したのは私とオーストラリア人、スイス人の3人。W氏は「オーストリアに着いたらすぐに手紙を書くよ!」といって帰って行った。先日W氏から手紙が届いた。内容は全部イタリア語で書いてくれていて、温かみの感じる文章だったのだけれど、次の日学校で会ったオーストラリア人(男)の表情が暗い。オーストラリア人:「fiorichiari、W氏から手紙を受け取った?」fiorichiari:「届いたよ。」オーストラリア人:「もし今持っていたら見せてくれる?」手紙を見せました。なんだか納得した様子。どうやら…昨日、オーストラリア人の彼も手紙を受け取った。開けてみると文章に「Sei molto gentile,dolcissimo,delizioso e perfetto!」と書いてあったらしい。(訳すと、「君はとっても優しくてうっとりするほどで、素晴らしい!!って感じかな)ちなみに、私の受け取った文章もほぼ同じ文面。オーストラリア人の彼の奥さんはイタリア人なんだけど、奥さんが彼の手紙を読むと「彼ってもしかしてあなたに気があるの!?」って言う文面になるらしい。たしかに、男性が男性に「君って素晴らしいよ!ドルチェだよ!」みたいなことを書くのはちょっとおかしい。で、オーストラリア人の彼は私にも同じ文章なのかたずねたというわけ。私に書いた文章もほぼ同じだったので彼が安心したという訳。ことわっておくがW氏はゲイではない。彼の母国語であるドイツ語→イタリア語に辞書を使って訳しただけなのでこのような意味ありげな文章になってしまったらしい。さらに、スイス人、オーストリア人は便箋にシールなどを貼ってデコレーションをするのが好きな人種らしく、彼が貼ってきたシールが「ちょうちょ」だったため、さらにゲイ疑惑を深めることに…。(笑)ちなみに、日本でいう「かわいい!!」をイタリア語で訳すと「carino」という単語に行くつくけれど、イタリアで「carino」を使うと、「綺麗だけど、そんなに素晴らしく綺麗じゃない…」っていう微妙な意味になる。まだイタリア語を始めたばかりのころ、日本語→イタリア語でダイレクトに訳して「carino」を連発していた私だったけれど今では「綺麗」を表す単語がたくさんあることに気づき使い分けてます。。イタリア人・彼によると…「京都」…stupenda!(すばらしいね!うっとりしちゃう!)「浅草」…bello,bellissimo!(綺麗だね!すごいね!)「横浜」…meraviglioso(見事だね!超綺麗だ!!)「池袋」…carino(悪くないね!綺麗と普通の中間くらい?)さらに女性を誉める「綺麗」を表す単語が存在するわけだけど…。あぁ、形容詞の多いイタリア語…。