みなとみらい駅のドイツ語
エスカレーターを乗りながら黒い壁を見ると、何やら不思議な文字が書かれていた。よく見るとドイツ語で、ドイツ語が、ライトで浮き出るようになっており、黒い壁に日本語の翻訳がついている。みなとみらい駅に掲示されている詩こちらのブログに掲載されている誌をそのままコピペさせていただくと、樹木は育成することのないDer Baum treibt unzählige Keime,無数の芽を生み、die unentwickelt verderben, und根をはり、枝や葉を拡げてstreckt weit mehr Wurzeln, Zweige und Blätter個体と種の保存にはあまりあるほどのnach Nahrung aus, als zu Erhaltung seines Individuums 養分を吸収する。und seiner Gattung verwendet werden.樹木は、この溢れんばかりの過剰をWas er von seiner verschwenderischen Fülle使うことも、享受することもなく自然に還すがungebraucht und ungenossen dem Elementarreich zurückgibt,動物はこの溢れる養分を、自由でdas darf das Lebendige in fröhlicher嬉々としたみずからの運動に使用する。Bewegung verschwelgen. So gibt uns die Naturこのように自然は、その初源からの生命のschon in ihrem materiellen Reich ein無限の展開にむけての秩序を奏でている。Vorspiel des Unbegrenzten und hebt物質としての束縛を少しずつ断ちきり、hier schon zum Teil die Fesseln auf, deren sie sichやがて自らの姿を自由に変えていくのである。im Reich der Form ganz und gar entledigt.フリードリヒ・フォン・シラーFriedrich von Schillerとある。 家にあるシラーの「美と芸術の理論」を引っ張り出そうと思ったが、書棚に見当たらない。押入れを引っかき回すことになるので諦めます。そこにこの文は書かれていただろうか? あらためて、シラーのこのメッセージを読むと、植物も偉大な働きをしているけど、動物である人間は、物を離れて、自由な存在になるとある。 自然の移ろいの中で人に与えられた役割をもう一度かみしめて、自分自身を無限の展開に向けて自由に変化させたい。 美と芸術の理論改版価格:483円(税込、送料別)