長崎へ世界へ「鎮魂の祈り」・・『原爆句抄』松尾あつゆき
『原爆句抄』A BOMB HAIKU(新樹社・Shinjyusha) 松尾あつゆき・英訳:緑川真澄 Atuyuki Matsuo translated by Masumi Midorikawa昭和20年 8月9日被爆、二児爆死、四才、一才、翌朝発見すこときれし子をそばに、木も家もなく明けてくる 長男また死す、中学一年炎天、いまわの水をさがしにゆく1945 A-bombed onAug.9,lost two children, 4and 1, found them next morningbeside my expired childrenno trees…no houses…day is breaking Lost another boy, 12burning sunooking for the last water for my dying childrenこの世の一夜を母のそばに、月がさしている顔外には二つ、壕の内にも月さしてくるなきがら 自ら木を組みて三児を焼くとんぼう、子を焼く木をひろうてくるかぜ、子らに火をつけてたばこ一本the last night in this worldbeside their mothermoonlight on the facestwo out sideone in the sheltermoonlight on the bodies Made a wooden frame to burn threedragonflies…gathering woodsto burn my children’s bodiesbreeze…putting fire on my children’sbodies…cigarette…ほのお、兄をなかによりそうて火になる 翌朝、子の骨をひろう朝霧きょうだいよりそうたなりの骨でflame…the eldest in the middlethey are burning Piked up ashes of children next morningmorning mistashes of my three childrenclose together as they were 子の母も死す、三十六才くりかえし米の配給のことをこれが遺言かなにもかもなくした手に四枚の爆死証明 妻を焼く、八月十五日炎天、妻に火をつけて水のむ降伏のみことのり、妻をやく火いまぞ熾りつ Lost wife, 36again and againshe talked about rise rationthat was her willlost everything…four pieces of air-raid death certificatein my hand Burned wife’s body on Aug.15burning sun,putting fire on my wife7s bodya handful of waterimperial declaration of surrenderblazing fireburning my wife’s body 拙作(書)ご覧いただけます。 ☆トップページ掲載のHPアドレス(鎌田紗和/地球の子供)に ☆検索「全日本美術新聞社」書家・鎌田紗和 ・・・・・・・・・・・・・・・著者・松尾あつゆき1904年長崎県生まれ、1928年層雲入門、42年層雲賞受賞、45年8月9日被爆、妻と三児を失う。72年句集『原爆句抄』上梓、76年、師荻原井泉水没後、層雲作品欄選者を担当。83年没、享年79歳。・・・・・・・・・・・・・