薀蓄92-『お年玉』っ。
恭喜発財、紅包拿来っ。恐ろしいことに(?)中国でもお年玉はある。『紅包』(ほんばお)と呼ばれているのだが、もともとは『紅事(ほんしぃ=吉事)』に渡す『包(ばお=包み)』という意味である。「利是」(りいしい)、「圧歳銭」(やあすいちぇん)とも呼ばれるこれは、親から子へ、というだけではなく、上司から部下、年上から年下へ渡されることもある。日本だと大人(成人)になったら貰えない、というところが一般的であるが、中国ではその基準を「結婚しているかどうか」もしくは「仕事しているかどうか」で分けるところが多い。例えば、就職・結婚している弟が、未婚で学生の兄に渡す、ということもある。これは一人前かどうか、を基準としているということらしい。チャンスがあれば是非、『恭喜発財、紅包拿来っ!』(ごんしーふぁーつぁい・ほんばお・なぁらい)=「今年も景気良くありますように、(まずは私に)お年玉を!」といってみるとよい。もしかしたら、思わぬ幸運が訪れるかも・・・。(冗談っぽいニュアンスなので、笑いはとれるかと。)(関連ネタはこちら)