俳句が暗示する連句の流転の広がり 蕪村の句の英詩版と五言絶句版を読んで思うこと
与謝蕪村の菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 にの心境・心象を英国人ワーズワースが詩にうたうとしたら、どんな作品になったか。オーストラリア出身の Claire Maree さんが実作した。Behold, mustard flowers unfoldBeneath the moon which rising highSoftly lights as it climbsThe edges of the eastern skyAnd still the sun remains aglowAs it lingers west, so lowIn the corner of the fieldWhere flowers their beauty wield’Tis such a sight as to be seenO’er farmhouse meadows afarAs day says her last farewellSun and moon together gleamTwinned they shine upon the faceOf spring flowers in their placeGreeted by the rustling breezeWhich sweeps from Vale through fine new leavesFluttering blossoms, ne’er confusedWhence to show their golden eyesFor moon and sun are friends this day In a field where happiness liesNestled in a bed of goldSuch beauty I’ve yet to beholdEast and west join to be oneThe radiance of moon and sunI pause perchance to catch a glanceOf Mother Nature’s playful danceShould the night be ne’er to comeMy wand’ring soul shall hitherforthStay within the charms of lightTrapped in this time not day not nightBeside the flowers as they growBeneath the moon and sun that glowほれぼれするようなワーズワース調。風景美を分析してみせ、かつ分析者としての「わたし」が文面に登場する。2分間のビデオクリップ。読んだのは、この本で。数ある小論のひとつ、エリス俊子 「『菜の花』への眼差し 『外』から眺めた日本語について」(165~179頁)。小林康夫・船曳建夫 編『新・知の技法』(東京大学出版会、平成10年刊)この小論の後半で知ったのは、蕪村の句が陶淵明の五言絶句を俳諧化したものだという話。白 日 淪 西 阿素 月 出 東 嶺遥 遥 万 里 輝蕩 蕩 空 中 景輝く日は西の丘に沈みくもりなき月は東の嶺に出る遥か遥かに万里照らされ広大なる みそらの眺め 蕪村の俳句がちょうど色紙に収まりそうなのに比べ、陶淵明の五言絶句は一幅ないし対(つい)の掛軸にしたくなる。ひとつの心象が絶句、俳諧、英詩のそれぞれの舞台にどう収まるものか、みごとな比較だ。こうして見ると、俳句という形式が成立しうるということが奇跡のようにも思える。俳句の強みは、それが単なる17音ではなく、連句という長い流転の世界のはじまりを告げる「発句(ほっく)」として出発したことにあるのだろう。少なくとも芭蕉や蕪村の時代には、発句(ほっく)は連句の流転を暗示する形式であり、その気構えをもって作品がつくられた。その出自こそが、俳句のもつ「広がり」のちからを生んでいるのではないか。