Subtle Beauty
放送大学英語2『茶の本』第7課のタイトルです。岡倉は「茶室の美しさが幽玄なものであることは外国人にはなかなか理解してもらえまい。」と述べています。面白いのは茶室の表現ですthe Tea-room:the Sukiya:The Abode of Fancy:the Abode of Vacancy:the Abode of the Asymmetricalなどなど。abode=home,house詩を作る為の仮小屋だからFancyな場所といい、不要なる物一切を排除した木と竹で出来た小屋だからVacancy(空)な家といい、不完全を尊重するが故にAsymmetrical(非対称)な家と呼ぶ。ここでも繰り返し『意図的に未完の空間を残し客人に完成させる遊びを与える。』ことが述べられます。我々の日常の会話でも人は他人の話を結局は『自分なり、自己に都合の良いように解釈する。』のが普通と思う。せいぜい60%伝えたいことがクロスして相手に届けば上出来である。つまり残りの40%は相手の主観と想像で完成されるのだと思う。(放送大学の60点で単位がいただけるのも妥当?なライン?)岡倉自身もこの本の読者に期待する程度は「読者の喚起を促すこと。想像をFancyな解釈をして良い」その材料という程度でかなり奇抜な表現をしていると思える。例えば『茶道は宗教なり。』話しは少し方向が変りますが、銀座の『ランブル』の関口さんは千利休は南蛮との交易の中で『アラビヤのコーヒー儀式』をリメイクして日本の茶道を完成したのではないかという藪睨みともいえそうなユニークな談を披露されています。以下の本の16話椅子に座るのはプラクティカルでいいです。