日本からアメリカ帰国。 その後…。
昨夜、突然の搭乗便キャンセルで、空港にて足止めを食らった彼何とか別便を取り、予定よりも 3時間遅れ で日本を出国しました。国内乗り継ぎ便を変更するべく、「母に連絡して欲しい」と私の携帯に留守電を残し、その後、連絡が取り合えぬままの出国…。それしか他に手段がなく、藁をも縋る思いでメッセージを残した様子でした。 彼のお母さまに伝える内容。1.到着時間が遅れること。2.国内線の乗り継ぎ便の時間を変更して欲しいこと。 (旧便名・予約コード・新しい到着予定時間)この2点を伝えること自体は、さほど難しくはない…。 それ以上に私が気掛かりだったのは、この2週間余の期間中、彼が仕事場を抜けたことで、お母さまに多大なご心労をお掛けしたことについて、どう話を切り出すべきなのか?という点でした。(ちなみに私とお母さまの初対面のエピソードは こちら )実は…今回の初来日にあたり、彼はお母さまからプレゼントとカードを預かってきたのです。 カードにはこんなことが書いてありました。Hi (BLUE), It was very nice of you to send me gifts. I appreciated it a lot. Thank you so much. Hope both of you have a good time and get to know each other better. With kind regards and warm greetings.と、こんな感じで彼の来日に理解を示されており、それまでは割と良かったんですけどね…。 ところが、つい2~3日前の話によると、実際に彼が2週間以上も仕事を抜けると、本当に大変。 「仲良くやってちょうだいね」では済まされなくなっていたようです。 う~ん。 嫁にも行っていないのに「嫁姑問題 勃発?!」 とにかく、お母さまには誠実に来日を了承して下さったことに対し、感謝の気持ちを伝えようと意を決し、いざ電話しました よしっ!掛けるぞぉーーーー RRRRR (お母さまのご自宅) 「……。」留守電のメッセージに切り替わる。「お留守かぁ…ってことは、もう仕事場に行っていらっしゃるんだ…」 よしっ!仕事場に電話。RRRRR… 社員が電話に出る。「すみません。日本から掛けているんですが、(彼のお母さま)はいらっしゃいますか?」「はい、代わりました。 ○○です。」「お久しぶりです。日本からBLUEです。 すみません、緊急の要件があって、お電話させて頂きました (ドキドキ)」「どうされましたか? (静かな口調…)」「あの…そ、そ、その前にまず、今回は沢山お時間を下さいまして、本当にありがとうございました。 お仕事場もお忙しかったと思いますが、感謝致します。」う~ん 緊張でこれが精一杯。「……。」「!!!!!! 」へ、へ、返事がない! その後、お母さまは伝えるべく用件のみ聞き、「連絡ありがとう」という言葉とともにお電話を切られました。 しぇーーー!!! こりゃまずいっ! かなり雰囲気が悪い。。。 なんかマズイ事、言っちゃったのかしら…? (私の英語にも問題あり?) 日本時間 深夜2時45分。何となくしこりを残し、気分晴れぬまま就寝しました。。。 そして、今朝6時30分過ぎRRRRR (うちの電話) 出てみると… 彼からです。「今、無事に着いたよ。母に連絡してくれたんでしょ? 本当にありがとう。 おかげで助かったよ。」 「…お母さまともう話した? 用件を伝えて、『仕事で忙しい中、時間を沢山頂き有難うございました』って話したけど、何だか…気まずかったな…」 「母とはまだ話していないけれど… 心配することないよ」 「そうだといいけど…とにかく感謝の言葉と、電話で失礼があったかもしれないから、お詫びをしておいてね。」「わかったよ。 じゃぁ 今から、国内線に乗り換えるね」 無事に入国できたことは、何よりなんですけどね…。 その後、夕方、携帯に 「自宅に到着したよ」 との連絡がありました。 その時間、仕事中だったため、詳しい話が出来ていませんが… 気になる… これからのお母さまとの関係。。。 他人さまの親とのコミュニケーションって、実にムズカシイですね…。 この先どうなることやら…。