慣れれば簡単?韓国語のローマ字表記
先日、韓国の友人から荷物が届きました。名前がローマ字表記で書いてあります。Choi Eunkyeongエッ・・・ハングルで書いてくれればすぐわかるのに、一瞬止まってしまいましたChoi・・は、たしか「チェ」さんだ。Eunkyeong・・・・・は、「ウンギョン」わかってはいるんだけど、咄嗟に書かれるとまだ慣れません。韓国人5大姓とローマ字表記のナゾ --- All About--- 金(Kim)・李(Lee)・朴(Park)・崔(Choi)・鄭(Jeong, Jung, Chungなど)の姓のローマ字表記の解説が出てます。韓国語のローマ字表記は、ちょっと複雑ですね。人の名前や地名で使われていることが多いですが、実際の発音とのギャップを感じてしまいます。これも、しっかりその言葉のハングルの組み立てとその母音、子音に当てはまるローマ字表記を頭に入れていればそんなに違和感は無いのかもしれませんが私のように、まず耳で聞きとってしまう外国人にはキビシイ~この際だから、ちょっと確認してみることにしま~すでは、母音はどんなローマ字表記になるかというと・・・・・いつも気になってましたが、私のハンドルネームhemiは、実名をハングル読みにヘミとしたものなのですが、この表に忠実に表記すれば、hyemiになってしまいます。でも、hyemiと書いて、ヘミと読んでもらえなさそうだし・・このままhemiにしておきま~す。そして子音は・・・・・釜山→ プサンは、なぜBusanなんだ~なんていう質問もよくありますよね。上の表の子音・p、t、kは、語頭の場合と語中、語末の場合でkがgになったり、pがbになったりするのですがこれをローマ字で表記する場合は、発音の変化に関係なく、ハングルの綴りで表記を統一する方法が採用されているため、このような表記になるようです。(もともと、韓国語は日本語ほど濁音と清音の区別がないというのもあります)金浦空港のキンポもGimpoですし、ペ・ヨンジュンさんのペもBaeで表記してますものね~。ソウルの地下鉄などにも明洞はMyeongdongとか、東大門はDongdaemunといったぐあいにローマ字表記がありますね。ちょっと不自然に感じる表記もありますがそれぞれの母音、子音に当てがわれたローマ字表記が使われているんですね。そう考えると意外と簡単ですが、その前にしっかりハングルの単語を文字で覚えなくてはなりませんよね~がんばりましょうぽちっと応援よろしくお願いしま~すにほんブログ村クリックしてみてねいつもありがとうございます1月も半分が過ぎましたね。今月は誕生月なので、年に一度の健康診断を受けなければなりませんが今日これから行ってきま~す朝食抜きで、つらいです・・・・・終わったら何を食べようかな・・