喧嘩ができる中国語「言い争いで飛び交う言葉達」
第四回「言い争いで飛び交う言葉達」ひさびさに、中国語ネタ。言い争いの時に、よく耳にする言葉達です。まあ、知っておいて損は無いですが、自分では使ってはいけない類の言葉です。(5,7,10,11くらいは普通の口調で話せば使っても問題無いと思います)外人で、「面子」の微妙な所も解らないんですから、口論は「大筋は追うけど、参加せず」に限ります。最後の「妥協→結論」の部分だけ参加すれば良いんです。簡体字フォントが表示できないので、画像にしました。(いちいち日本語漢字で打つのも大変ですので。。)1)「こん畜生」 罵倒語です。意味/用法はほぼFuck!に同じです。2)「バカだ」 正式には「王八dan的」ですが、口頭では上記をよく耳にしました。3)「冗談言うな」 ふざけた/ムカつく事を言われた時に言い返す言葉です。4)「何か言ったか?」 説の後に「了」が入る時も多いです。5)「そんなん筋が通ってないだろ」 「不合理!」も多用されます。6)「そんなこと言っちゃいけない」 相手の無責任な発言等を非難する時に使います。7)「誰が言った?」 責任追及時に。8)「笑っちゃうよ」 死ぬほど笑うね=アホちゃうか?、の意味です。9)「頭おかしいわ」 相手をキチガイ扱いしたい時に。10)「なら書類見せろよ」 口であれこれ言い訳する相手に。11)「それは口約束か?書類はあるか?」 →問題の元凶の多くは口約束です。12)「お前に教えてやるけどな---」 やや見下した表現(年上→年下)です。13)「言い訳は聞かん」 ある程度は聞いてあげることも大切です。14) 上海語です。本来は「うそつき」の意味だそうですが、ニュアンスは「めちゃくちゃ言うな!」に近いと思います。「はかん!」一語だと、意味はほぼ「マジ?!」です。15) 面と向かって聞くことはまず無いでしょう。TVドラマ(戦時モノ)では頻繁に聞きます。「Jap!」です。まだまだ沢山ありますが、とりあえず思いついたものから15個ばかり。ただ、まあ、本当に紛糾すると上海の場合は上海語での応酬になってしまう(私=外人は無視)ので、本当の「罵り合い中国語」はよくわからんのです。実際。xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx※ご注意1 私は留学/通学の経験が無く、中国語は全て赴任後の現場学習です。 短いフレーズを中心に紹介しますが、それでも、 文法的な間違いが多いと思います。何卒ご容赦のほど。 但し、実際に使っている言葉ばかりですので「とりあえず通じます」。※ご注意2 中国にいると、実際、むかつくことが多いですが、 怒鳴り散らせばいいってもんではありません。 相手も人間ですから、文明的日本人として、「相手を見下した・小馬鹿にしたような態度」は決して取らず、「言うべき事をびしっと言う」 毅然とした態度を保って頂きたいなあと思います。※ご注意3 ピンイン中、軽声(アクセントを強調せず軽く発音する音)は0で記載しています。 一・不、第3声の連続などの変調部分は、変調後のアクセント(実際に話す時の発音)で記しています。