haveの使い方講義(最新版)
HAVE講座です。 =========================== ○前回の課題の私訳です: April 30th課題 1)明日、太郎君宅で、新築祝いがあります。Taro will have a party at his new house tomorrow. ですね これが最も自然な流れでの英語訳です。映画の字幕で、この日本語のセリフを英語に字幕で出す場合は、きっと上の様になると思います。 2)人生山あり谷ありです。Life has ups and downs. ですね=======================May 2nd 課題 1)展示会で、来場者に一言:「あ、そのカタログ持っていって良いですよ」 You can have that brochure, lady(/gentleman.) 2)(皆さんがお客さま) 「参考までに、このカタログ頂いて良いですか?」Can I have this brochure for my study? 3)(駅まで足が無いという相手に)「(駅まで)乗って言って良いよ(車に乗せてあげる)」⇒これもhaveを使えますYou can have a ride to the station.ですね a rideとは、乗車(一回、自動車やバイクに乗る事)駅までの乗車が持てる、⇒、乗ってよい ですね ======================= ○予定より長く、2週間以上に亙り、have を使っての 講義を展開してきました。We've had significant lectures on how to have "have" in ourdaily English communication for over two weeks.Thanks a lot for your attention. HAVEを使うのは便利ですが、特に、商品説明、組織の説明人間の説明の際には有効です。Have-expression is useful especially when you talk aboutyour products, your organizations, your partners or friends, etc. Also, when you talk about any diseases you suffer from,you can use 'have.' また、病気の説明にも haveが使えまして I have a stomach ache. 普段から腹が痛くなる事があります。(現在形は普段の習慣) I am having a slight stomach ache now.(今、ちょっとおなかが痛い) I am having an acute stomach ache.(今、急におなかが差し込むんです) stomach ache を、headache にすると頭痛ですね I've had gout for over three years .3年以上痛風を持っている(患っている)ですね 上記が基本となります。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 そして、コレポン(correspondense=海外企業との通信文書)でもhaveを使う事がよくあります。(例えば、引合状) Dear Sirs, We're very pleased to write to you.We, Showa Boeki Co., Ltd., an Osaka-based trading firm,came to know your esteemed company through JETRO Fukuoka whichkindly introduced your esteemed company to us as a reliable car oilsupplier in USA. Taking this opportunity, we would like to introduce ourselves.We, Showa Beoki, proundly have a quite long business histroyof over 130 years, having dealt in a wide range of products frommanufacuring equipments to foods. We have been looking for any good and reliable supplier of high-qualitycar oil which will surely satisfy Japanese users. (中略) 上記は、貿易会社が相手先(取引をしたい海外企業)に 出す引合状の典型です。 自社紹介の後、具体的に、色々な必要条件を提示していきます。そして、こうした商業文の最後には、次の様に〆る事が多いです。 Finally, we would like to have (又はbuild/establish) a long-termmutually fruitful (/profitable) commercial relationship with you,which shall start with our letter of inquiry.Your professional prompt reply to our inquiry (of this) willbe highly appreciated and will surely bring a great business opportunity to you. などと書きます。 末永く相互に実りのあるお取引を持てれば(構築できれば)幸いですこの引合状に対しまして、お早いお返事をお待ちしておりますし、きっと御社にプラスになるものと存じます、 という内容です。 この様に書けば商業的な効果が出ます。貿易をなさっている方は、この最後の出だしはお使いください。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】