面舵、取り舵
今回仕入れた雑学。船が方向を変えるときに、日本語では 面舵(おもかじ)、 取り舵(とりかじ)と言うが、現場では、 スターボード(starboard)、ポートサイド(portside)を使っていた。外国の船だからではない、日本人ばかりで試運転したときも、英語だった。で、スターボード(右へ)とポートサイド(左へ)は、昔は逆だったという。それは(例えば)小さな船の船頭さんが、 船の上の艪を進行方向に対して右に倒すと、 水の中の舵は左へ向くから、 船頭の艪の方向とは逆の方向(左)に船は向いていくことになる、という事実から、船頭(操舵士)を中心に考えていた昔は、左に進む時には「スターボード」と、今とは逆の指示をしていたのだという。そして、方向蛇が機械化され始まった頃から、右へ回せば右に進む船が出てきたので、混乱から事故が多発したため、櫓や舵の方向に関係なく、 スターボード・・・右へ船首を向ける ポートサイド・・・左へ(接岸側へ)船首を向けると、統一したのだそうだ。ちなみに、誤訳の女王、戸田奈津子さんが、「タイタニック」で大誤訳をしたのは、この歴史的変化の知識がなかったからだ。 そのそも彼女の誤訳は、日本語の知識不足に原因することが多いようだ。 「面舵」の意味を分かっているなら、映画の画面と逆であることが分かったはずで、 その時点で日本語の辞書を引いて確認していれば、誤訳は避けられたのだ。上の画像は「操舵輪」 レーシングカーのハンドルのように小さい。超パワステだそうだ・・・当たり前か・・・下の画像がパワステの操舵部分。船尾下部にある。