翻訳ソフト
かっ、可愛い~! by ママ翻訳ソフトって、最近は、フリーソフトも色々あったのね。知らなかった。(笑)しかも、英語だけじゃなくて、中国語や韓国語まで対応してるのにビックリ ! その中の一つ、Yahoo!翻訳を使ってみた。最初にテキストとしてあった『ここに翻訳したい文章を入力してください。』をそのまま英・中・韓国語に翻訳、そしてそれをもう一度日本語に変換しなおしてみたら・・・。ナンとびっくり ! 韓国語が完璧だった。英語『私がここに変換したい文を入力してください。』中国語『どうぞ私を輸入してこちらの翻訳の文章とすることを願ってください。』韓国語『ここに翻訳したい文章を入力してください. 』う~ん、それにしても、中国語はひどい。これでは何の事かさっぱりだわ。(;^_^A ・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・凝り性の私は、もう一つ、試してみた。『3/3の午前中の便でそちらに到着する予定です。』をそれぞれ翻訳→戻しをしてみると英語『私は、3/3朝の便宜とともにそこに到着するつもりです。』中国語『/3ダースはあきらめて、3を整えている午前のダイヤによって向こうに到着する。』韓国語『3/3の午前中の便利でその方で到着する予定です.』あらら、中国語のめちゃくちゃは仕方ないとしても、「飛行機の便」のつもりが「便宜・便利の便」と訳されちゃうのか。これは、日本語の書き方を変えないとダメだな。・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・これならどうだ ! 『私は、3月3日の午前中に到着する飛行機で、そちらに行く予定です。』英語『私は、3月3日の朝のそこに到着している飛行機で行くつもりです。』中国『私は3月3日午前到着内の飛行機にいることによって向こうへ行く予定する。』韓国『私は, 3月 3日の午前中に到着する飛行機で, その方に行く予定です.』・・・結論。英語と韓国語は、主語述語をきちんと書けば、何とか、それなりに判る文章になる確立が高い。でも、中国語はまるで暗号。とても実用レベルではない・・・という事でした。あ~面白かった。(笑)あたちが可愛いの、今頃気がついたの? by ミル