英語版のおみくじを引いてみました
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆先日ちょっとお出かけした際、とある神社に立ち寄りました。神社といえば、おみくじ。【 御 籤 】 み-くじ神社や寺などで、参詣人が吉凶を判断するためにひくくじ。 おみくじ私は寺社に行った際には必ずおみくじを引くというわけではないのですが、そのときは 「今日はおみくじを引いてみようかな♪」 という気分でした。ふと見ると、その神社には英語版のおみくじも置いてありました。面白そうだったので、通常のと英語版の2つを購入。結果は、日本語版は「小吉」で、英語版は「大吉」でした。ところで、おみくじの内容を英語に翻訳すると、いったいどんな表現になるのか。読んでみたら、「なるほど~」と思うような英訳でした。今日の日記はこれの一部をご紹介しますね。( )内は私の英訳です。たぶんこれでいいでしょう運勢 : 大吉Your Fortune : Excellent (素晴らしい)願い事 : 出来かねるように危険を覚えるが後、調うWish : At first it seems to be impossible, but later comes true.(最初は不可能に思える。しかし後で実現する。)待ち人 : さわりあり来たらずExpected visitor : Something is wrong with him (or her). He won't come.(彼は具合が悪い。来ないだろう。)失せ物 : 出がたし 下にありmissing thing : Hard to be found. Look down.(見つけるのは困難。下を見よ。)転居 : さわがぬ方がよしRemoval : Stay now. It's not time to move.(今はとどまれ。 動く時ではない。)・・・とまあ、こんな感じでした。なるほど。「待ち人」 というのは、英語で表現すれば “期待された訪問者” であり、「失せ物」 の “missing” は 「紛失した、行方不明の」 という意味があるのですね。若干こうなのかな?と思う部分もあったけど、日本語の昔の言い回しをこう表現できるのかと、納得でした。今の日本では、ちょっとした観光地に行くと、英語圏の人たちばかりでなく、中国や韓国や台湾などアジアからの観光客もたくさん来ています。また逆に、例えば韓流スターの熱烈なファンとなった主に女性たちが、韓国語を一生懸命勉強したりしています。(ちなみに私の友人も、ネットで同じファン同士で韓国語で会話をして盛り上がっています。何が書いてあるのか私はサッパリわからないけど。)そういえば、昨夏ナゴヤドームでドラゴンズ戦を観戦したときでも、隣りには外国人の男性2人がいて日本の野球を楽しんでいたなあ。。これからの時代の日本は、全国のちょっと大きい都市や観光地なら、街のあちらこちらで様々な国の言葉が飛び交い、案内板も数種類の言語で見られるようになりそうですね。先日、名古屋城でお目に掛かった東南アジアからの観光客グループ。他にもたくさん外国の方が来ていました。皆さん、お城と桜をバックに写真をいっぱい撮ってて、楽しそうでした。Natsu&Kei