だるい w
「だるい」で和英を調べると、languid, tired, heavy,sluggish が出てくる。あれ?dull は違うのか?? と dull を見てみたら、dullの意味は、鈍感とか退屈の意味だった。bright の反意語だ。dull はてっきり、ダルイの意味かと思っていた。確かfatigue とかもあったョと調べたら、疲労・疲れさせる・疲れる の意味。もっと強い意味だ。 He slept off fatigue. (彼は眠って疲れをいやした。)languish とlanguidが動詞になると、花がしおれる 時にも使う。sluggish は、のろのろした、無精な、の意味からの、だるい。動作がそうなってしまう時に使うのか。そうなると、普通の感覚でダルイって言いたい時には、languid か、heavy で良さそう。じゃあ、exhaust は?と調べたら、疲れ果てさせる だって。w くたくたになった って意味か。She was exhausted from a day's shopping. (一日中買い物をして彼女はヘトヘトになった。)それと似たように使うのに、be worn out もある。I was worn out with the work.(わたしは、その仕事のおかげでへとへとに疲れてしまった。)ふーーんと思いながら。。。最近、ルー大柴化しているなと。せっかく覚えても、英語を使う機会がないから、日本語に混ぜて話したくなる。w 現実世界でそれをしたらマズイので、ここでしよう。