初めての蘇北【単語の違い】
今回の蘇北行きを紹介してくれたのは河南省の友人だ。河南は東北寄りなので使う単語が南とは違う。そして蘇北は河南省、山東省、山西省、安徽省あたりから多く働きに来ていて、言語的には東北に属するようだ。蘇南とは使う単語がいろいろ違っている。多く耳にするのが「行(いいよ)」だろうか。南なら「好的(ハオダ)」だが、蘇北は「行(シン!)」と勢いよく答える。最初はキツく聞こえたが、その内にサバサバしている、という感じに思えてきた。「ロ舎(シャー)」も多い。「什麼(シェンマ=何)」の意味だ。「ロ舎事?(何の用)」「ロ舎意思?(どういう意味)」など広く使う。蘇南でも使っていたけれど、あれは方言ぽかった。しかも訛っていて、シャーではなく「サー」で「誰?」は「ロ舎人?(サーニン?)」となる。東北方言に戻って。「咋(ザー)」もある。「怎麼(ゼンマ=なんで、どうして」の意味だ。「NI咋裝著大衣啊(お前なんでコート着てるんだ)」母親の事は「娘(ニャン」とかもね。単語が違う上に、かなり早口で巻き舌が蘇南より少し強く、そして勢いよく流れるように話すので、私にはヒヤリングがきつい。一方で語学的には結構面白いのだ。昔々、教科書で勉強したきり(しかも20年以上前!)の単語が、ポロンと突然に出てくると、記憶クイズのようで楽しい。また中国語スピーカーとしては、まだ慣れていない北の言い回しや言葉のリズムを真似して使ってみたいミーハーさもある。工場の事務員と一緒に出掛ける時。事務員は事務所の鍵を閉めていた。しかし鍵が抜けない。「あれ?」と2~3回グルグル回していたが、やがて動きを止めて「拉倒(ラーダオ)!」とため息をつき、鍵穴に鍵を挿したまま 「明日するわ」と歩き出した。拉倒(ラーダオ)聞いたことは、ある。でも意味が分からなかった。調べてみると「やめる」とあった。多分、学校で習った事があると思う。でも蘇南では聞いた事がないような気がする。今度、使ってみようと思った。つづく。